學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
一三〇


  他言罷,裴奈羅珮雙膝發軟,心力酥散,

  她已聽知確切的話證,從俄底修斯的言談,

  頓時熱淚盈眶,沖跑著奔撲上前,展開雙臂,

  抱住俄底修斯的脖圈,親吻他的頭顱,說道:

  「不要生我的氣,俄底修斯;凡人中你是

  最通情達理的一員。神明給我們悲難,

  心生嫉煩,不願看著我倆總在一起,

  共享我們的青春,雙雙邁過暮年的門檻。

  所以,不要生氣,不要把我責備,只因我,

  在首次見你之際。不曾像現在這樣,吻迎你的歸來。

  我的心裡總在擔驚受怕,害怕

  有人會出現在我面前,花言巧語。將我

  欺騙。此類惡棍甚多,用險毒的計劃謀取進益。

  阿耳戈斯的海倫,宙斯的女兒,

  不會和一個外邦人睡覺,倘若

  她知道阿開亞人嗜戰的兒子們

  會把她帶回家裡,帶回可愛的故鄉。

  是一位神明催使她做出可恥的事情,

  在此之前,她可從未有過此般愚盲的

  心念;那件事使我們大家受害。

  現在,你已給我確切的言證,描述

  我們的睡床,其他人誰也不曾見過,

  除了你我,還有一名女僕,

  阿克托耳的女兒,家父把她給我,陪嫁這邊,

  過去曾為我倆把門,在建造精固的睡房。

  所以,雖說心地耿倔,你已使我不再訪惶。」

  她言罷,俄底修斯的心裡激起更強烈的悲哭的欲望,

  抱著心愛的妻子,嗚咽抽泣,她的心地純潔善良。

  像落海的水手看見了陸地,

  堅固的海船被波塞冬擊碎在

  大洋,卷來暴風和洶湧的浪濤,

  只有寥寥數人逃出灰黑的水域,游向

  岸基,滿身鹽腥,厚厚的斑跡,

  高興地踏上灘岸,逃身險厄的境況——

  對裴奈羅珮,丈夫的回歸恰如此番景狀。她眼望親人,

  雪白的雙臂攏抱著他的脖子,緊緊不放。

  其時,黎明,垂著玫瑰紅的手指。將點照他倆的悲哭,

  要不是灰眼睛女神雅典娜安排了另一種情景。

  她讓長夜滯留西邊,讓享用金座的

  黎明停等在俄開阿諾斯河旁,不讓她

  套用捷蹄的快馬,把光明帶給凡人,

  朗波斯和法厄松,載送黎明的馭馬。

  其時,足智多謀的俄底修斯對妻子說道:

  「我們的磨難,我的愛妻,還沒有

  結了。今後,還有許許多多難事,

  艱巨、重大的事情,我必須做完——

  泰瑞西阿斯的精靈曾對我預言,那天,

  我進入哀地斯的府居,尋訪回家

  的路子,既為自己,也替我的夥伴。

  來吧,我的夫人,讓我們上床,

  享受同床的舒怡,睡眠的甜香。」

  聽罷這番話,謹慎的裴奈羅珮答道:

  「你的床鋪將會備整就緒,在你心想睡覺的

  任何時候,既然神明已讓你回返,

  回抵建造精固的家府,世代居住的地方。

  眼下,既然你已得知此事,神明把它注入你的心房,

  說吧,告訴我這件苦役,我想,將來我會知道——

  所以,現在得知不會比那時更糟。」

  聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:

  「你這人真怪,為何催我道說此事,

  如此急不可待?好吧,我這就告你,絕不隱瞞。

  此事不會歡愉你的心靈,也難以使我

  開懷。他要我浪跡許多凡人的城市,

  手握造型美觀的船槳,帶著上路,

  直至抵達一方地界,那裡的生民

  不知有誨,吃用無鹽的食餐。

  不識船首塗得紫紅的海船,不識

  造型美觀的船槳,推送航船,像鳥兒的翅膀。

  他還告我一個跡象,相當醒目,我亦不予隱瞞。

  他說,當我一徑走去,我會邂逅某個趕路的生人,

  他會說我扛著一枝簸鏟,在閃亮的肩頭,

  其時,我要把造型美觀的船槳牢插在地,

  獻出豐足的牲祭,給王者波塞冬,

  一頭公羊、一頭公牛和一頭爬配的公豬,

  然後轉身回家,舉辦神聖、隆重的牲祭,

  獻給不死的仙尊,統掌遼闊天空的神明,

  按照順序,一個不漏。將來,死亡會從遠海襲來,

  以極其溫柔的形式,值我衰疲的

  歲月,富有、舒適的晚年;我的人民將

  享過幸福美滿的生活。這一切,他說,將來都會成為現狀。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁