學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
一二九


  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

  「你可自己揣摸,我的父親,人們說

  世上你的心計最巧,凡人中

  找不到對手,可以和你爭高。

  我們將跟你行走,以旺盛的熱情戰鬥;我想誰也

  不會缺少勇力,只要還有力氣可用。」

  聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:

  「如此,我將對你說告——在我看來,此法絕妙。

  首先,你等都去盥洗,穿上衫衣,

  告訴宮中的女人,選穿她們的裙袍。

  然後,讓那通神的歌手,拿著聲音清脆的豎琴,

  引奏伴舞的曲調,以便讓屋外

  之人,不管是路上的行者,還是街坊鄰居,

  聽聞之後,以為我們正在舉行婚禮慶賀。

  不要走漏半點風聲,讓城民們知曉求婚人

  已被我們殺倒,直至我們抵達

  果樹眾多的田莊。到那以後,我們可再謀

  出路——或許,俄林波斯大神會送來有利於我們的高招。」

  他們認真聽罷俄底修斯的囑告,執行他的計劃。

  首先,他們離去盥洗,穿上衫衣,

  女人們全都打扮得漂漂亮亮,通神的

  詩人拿起空腹的豎琴,激挑

  歌舞的欲望,甜美的歌聲,舒展的舞蹈,

  大廳裡回蕩著舞步的節奏和聲響,

  起舞的男子,束腰秀美的女郎。

  有人如此說道,於屋外聽聞裡面的響聲:

  「哈,毫無疑問,有人已婚娶被他們窮追不捨的王后,

  狠心的人兒,不願看守原配夫婿的居所,

  偌大的房宮,堅持到最後,等待他歸返。」

  有人會如此說道,但他們卻不知已經發生了什麼。

  其時,家僕歐魯墨奈浴畢心志豪莽的

  俄底修斯,在他自己家裡,替他抹上橄欖油,

  穿好衫衣,搭上絢美的披篷;

  在他頭上,雅典娜攏來出奇的俊美,使他看來

  顯得更加高大,越加魁梧,理出屈卷的發綹,

  從頭頂垂瀉下來,像風信子的花朵。

  宛如一位技藝精熟的工匠,把黃金鑄上銀層,

  憑著赫法伊斯托斯和帕拉絲·雅典娜教會的本領,

  精湛的技巧,製作一件件工藝典雅的成物——

  就像這樣,雅典娜飾出迷人的雍華,在他的頭顱和肩膀。

  俄底修斯步出浴室,俊美得像似仙神,

  走回剛才起離的椅子,彎身下坐,

  對著妻子,開口說道:

  「真奇怪,你這個人兒!家住俄林波斯的神明

  使你心頑至此,女輩中無人可以比攀。

  換個女子,誰也不會這般心狠,

  坐離丈夫,後者歷經千辛萬苦,

  在第二十個年裡,回返家鄉。

  來吧,保姆,在此備床,讓我

  躺下;這個女人的心靈硬似灰鐵一樣。」

  聽罷這番話,謹慎的裴奈羅珮答道:

  「你才怪呢——我既不傲慢,也不冷漠,

  亦不曾過分驚訝,但我清楚地記得你當時的形貌,

  那時,你登上帶長槳的海船,從伊薩卡遠航。

  來吧,歐魯克蕾婭,給他備下堅實的睡床,

  在建造精美的寢房外,那張由他自做的床鋪,

  搬出堅實的床架,放在這邊,

  鋪上羊皮、披篷和閃亮的毯罩。」

  她如此一番說告,對丈夫,權作一番試探,

  但俄底修斯勃然大怒,對心地賢善的妻子說道:

  「你的話語,我說夫人,刺痛了我的心房!

  誰已把我的床鋪搬了地方?此事不易,

  即便對一位能工巧匠,除非有一位神明,

  親來幫忙,如此便能輕而易舉地移變地方。

  但世間沒有活著的凡人,哪怕他年輕力壯,能夠

  輕鬆地搬動,因為此物包容一個重要的『關節』,

  連接在做工複雜的床上——我的精工,並非別人手創。

  庭院裡有棵葉片修長的橄欖樹,

  長得遒勁挺拔,粗大堅實的樹幹像柱子一樣。

  圍著它,我建起自己的睡房,砌起

  密密匝匝的石頭,完工之後,鋪好屋頂,

  按好堅固的房門,嚴嚴實實地合上。

  接著,我砍去橄欖樹上葉片修長的枝節,

  從底部開始,平整樹幹,用一把青銅的手斧削打,

  緊貼著劃出的粉線,做得仔仔細細,利利索索,把它

  加工成一根床柱,打出所需的孔眼,借用鑽頭的力量。

  由那開始,我動手製作,直到做出睡床,

  飾之以黃金、白銀和象牙。然後。

  我用牛皮的繩條穿綁,閃出新亮的紫光。

  這便是此床的特點,我已對你說講,但我不知,

  夫人,我的床鋪是否還在那裡。抑或,有人

  已將橄欖樹幹砍斷,把它移往別的地方。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁