學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
一二七


  第二十三卷

  老婦放聲大笑,走向樓上的房間,打算

  告訴女主人,後者鍾愛的丈夫已在屋子裡邊,

  雙膝迅速擺動,雙腿在急步中搖顫,

  俯站在裴奈羅珮頭前,開口說道:

  「醒醒,裴奈羅珮,親愛的孩子,用你

  自己的眼睛,看看你天天思盼的人兒。

  俄底修斯已在這裡,置身房居之中,雖說遲遲而歸,

  他已殺滅狂傲的求婚者,這幫人糟損他的家院,

  欺逼他的兒子,吃耗他的財產。」

  聽罷這番話,謹慎的裴奈羅珮答道:

  「神明,親愛的保姆,已把你弄得瘋瘋癲癲。他們

  能把智者搞得稀裡糊塗,讓頭腦

  簡單的笨蛋變得聰伶敏捷。他們

  迷糊了你的心智,在此之前,你的思路相當清晰。

  為何譏嘲我的處境,我的心裡已塞滿痛苦,

  用你這派胡言,把我從舒美的睡境中

  弄醒,它已合蓋我的眼瞼,使我睡得香甜?

  我已許久沒有如此沉睡,自從

  俄底修斯去了邪毒的特洛伊,不堪言喻的地方。

  下去吧,離開此地,回返你的住處。

  要是換個別的女子,侍服于我的僕人,

  捎來此番信息,把我弄醒在酣睡之中,

  我將當即把她趕走,讓她回返廳裡,帶著

  我的憤恨。算你走運,老邁的年紀把你救護!」

  聽罷這番話,歐魯克蕾婭,她所尊愛的女僕,答道:

  「我沒有譏辱你,親愛的孩子——我的話句句當真。

  俄底修斯已在這裡,如我說的那樣,置身房居之中。

  那個陌生的客人就是他呀,那個受到廳裡所有對手責辱

  的來人。忒勒馬科斯早已知曉他的身份,

  但他處事謹慎,藏隱著父親的籌謀,

  以便讓他仇懲暴行,這幫為非作歹的人們。」

  她言罷,裴奈羅珮喜不自禁,從床上

  一躍而起,一把抱住老婦,眼裡滾出淚珠,

  開口說話,吐出長了翅膀的言語:

  「快說,親愛的保姆,告訴我此事的真情,

  他是否真的已經返家,如你說的那樣,

  敵戰眾人,雖然僅憑一己之力,擊打

  求婚的惡棍,他們總在這邊,成群的壞蛋。」

  聽罷這番話,歐魯克蕾婭,她所尊愛的保姆,答道:

  「我不曾眼見,無人對我說告,但我耳聞被殺的人們

  發出陣陣淒叫;我等女人坐身堅固的藏室,

  嚇得瞠目結舌,關緊的門扇把我們堵在裡頭,

  直到忒勒馬科斯,你的兒子,從廳堂裡

  把我招呼,遵從他父親的告囑。

  我找到俄底修斯,見他站在被殺的死者

  之中,屍體覆蓋堅硬的地面,一個

  壓著一個,堆躺在他的四周。你會樂得心花怒放,

  見他滿身泥穢血污,像一頭雄獅。

  現在,他們全都躺倒在地,在院門近旁,

  而他已點起熊熊的柴火,用硫磺淨熏

  堅美的房宮,差我過來,把你召喚。

  來吧,和我一起過去,如此,你倆的心靈便可

  雙雙欣享歡悅;你們已承受了這許多悲愁。

  如今,你長期求禱的事情終於得以實現:

  俄底修斯已經回返,回到自家的火盆邊,安然無恙,

  眼見你和兒子都在宮殿,仇報了求婚的人們,

  他們欠下的每一筆惡債,在他的家院。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁