學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
一二五 |
|
他言罷,歐魯克蕾婭說不出長了翅膀的話語, 但她打開門面,洞開建造精固的大廳, 抬腿出去,忒勒馬科斯引路先行,走在她前面。 她找到俄底修斯,正在被殺的死者中間, 滿身泥穢血污,像一頭獅子, 食罷野地裡的壯牛,帶著一身 血斑走開,前胸和雙頰上 猩紅一片,嘴臉的模樣看後讓人心驚膽戰—— 就像這樣,俄底修斯的腿腳和雙手血跡斑斑。 眼見死人和滿地的鮮血,歐魯克蕾婭發出 勝利的歡呼,輝煌的戰績使她心歡,但 俄底修斯制止她狂叫,不讓她喧喊,儘管她一廂情願, 送出長了翅膀的話語,開口說道: 「把歡樂壓在心底,老媽媽,不要高聲叫喊, 此事褻瀆神靈,對著被殺的死人炫喚! 他們已被摧毀,被神定的命運和自己放肆的行為; 他們不尊重來者,無論是誰, 不管優劣,來到他們身旁。所以 這幫人悲慘地死去,得咎於自己的狂蠻。 現在,我要你告知宮中女僕的情況, 哪些個清白無辜,哪些個濺汙了我的門楣。」 聽罷這番話,歐魯克蕾婭,他所尊愛的保姆,答道: 「好吧,我的孩子,我將對你回話,把全部真情告說。 你有五十名女僕,在宮中生活, 我等訓授她們活計,教她們 梳理羊毛,學會忍受,做好奴僕的工作。 她們中,十二人走了不軌的邪道, 無視我的存在,甚至把裴奈羅珮撇在一旁! 忒勒馬科斯甫及成年,母親 不讓他管帶女性的侍從。 好吧,讓我去那樓上閃亮的房間, 告知你的妻侶,某位神明已使她入躺睡床。」 聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道: 「先不要把她叫喚,可去召來女僕, 那些個不要臉的東西,要她們過來。」 他言罷,老婦遵命走去,穿行房居, 傳話那幫女子,要她們去往主人身前。 其時,俄底修斯叫來忒勒馬科斯,連同牧豬的 和牧牛的僕人,開口說道,用長了翅膀的話語: 「動手吧,抬出屍體,囑告女人們幫忙, 然後滌洗精美的桌椅,用 清水和多孔的海綿擦搓。接著, 當清理完宮房,使之恢復原有的序貌, 你可把女僕們帶出精固的家居, 押往圓形建築和牢不可破的院牆之間, 揮起長鋒的利劍,盡情劈砍,把她們 全都殺光,使其忘卻床上的情愛, 這幫賤貨,偷偷地睡在求婚人身旁!」 他言罷,女人們推搡著出來,擠作一團, 哭聲尖厲可怕,淚水成串地掉落。 首先,她們抬出屍體,所有死去的人們, 放在圍合精固的院裡,它的門廊下, 堆成垛子,一個疊著一個;俄底修斯親自指揮, 催督她們,後者被迫行動,搬出屍首。 接著,她們滌洗精美的桌椅,用 清水和多孔的海綿擦搓;然後, 忒勒馬科斯,會同牧豬的和牧牛的夥伴, 手操平鍁,鏟刮建造精固的房居,它的地面; 女僕們把刮下的髒物搬出門外。 當洗理完房宮,使之恢復原有的序貌, 他們把女僕帶出精固的房居, 押往圓形建築和牢不可破的院牆之間, 逼往一個狹窄的去處,誰也不得逃脫, 善能思考的忒勒馬科斯開口發話,說道: 「我要結果她們的性命,這幫女子,不讓她們死得 痛痛快快。她們把恥辱潑灑在母親和 我頭上;不要臉的東西,睡躺在求婚人身旁!」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |