學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
一二四


  聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯惡狠狠地盯著

  他,說道:

  「倘若你聲稱是這幫人的巫蔔,那麼,

  你一定多次祈禱,在我的宮中,祈求

  不要讓我碰沾回歸的甜美,

  讓我妻子隨你出走,為你生兒育女——

  你將為此負責,難逃悲慘的死亡!」

  言罷,他伸出粗壯的大手,抓起銅劍。

  阿格勞斯被殺之時,將它丟落在

  地上。他手起劍落,砍在脖子的中段,

  琉得斯的腦袋掉撲泥塵,仍在不停他說著什麼。

  其時,歌手菲彌俄斯,忒耳皮阿斯之子,仍在試圖

  躲避烏黑的死亡;出於逼迫,他曾不得不為求婚人歌唱。

  眼下,他站在邊門近旁,手握弦音

  清脆的豎琴,心中思考著兩種選擇,

  是溜出廳堂,前往庭院之神、強有力的

  宙斯的祭壇,坐在它邊旁——從前,俄底修斯和

  萊耳忒斯在此祭焚過許多牛腿——

  還是撲上前去,在俄底修斯膝前懇求?

  兩下比較,他認定後者佳妙:

  抱住俄底修斯的膝蓋,懇求萊耳忒斯的兒郎。

  於是,他把空腹的豎琴放在地上,

  躺在兌缸和嵌鉚銀釘的座椅間,

  一頭沖撲上去,抱住俄底修斯的膝蓋,

  喊出長了翅膀的話語,出聲求道:

  「我在向你求告,俄底修斯,尊重我的意願,憐憫我的處境!

  日後,你的心靈將為之楚痛,倘若殺了唱詩的

  歌手——我們為神明,也為世間的凡人唱誦。

  我乃自教自會,但神明給我靈感,說唱各種

  詩段。我有這份能耐,可以對你演唱,

  就像面對神明。所以,不要性急暴躁,割下我的頭顱!

  忒勒馬科斯,你的愛子,會告訴你這些,替我作證,

  我並非出於情願,而是違心背意,

  為求婚人唱誦,就著宴席,在你家中。

  他們人數太多,十分強健,逼我效勞。」

  他言罷,靈傑豪健的忒勒馬科斯聽到了他的聲音,

  當即開口說話,對站在身邊的父親說道:

  「且慢,不要砍殺此人,用你的銅械;歌手清白無辜。

  另外,我們亦不宜斬殺墨冬,此人對我關心愛護,

  總是這般,當我尚是個孩子,在你的房宮,

  除非菲洛伊提俄斯或牧豬人已把他殺掉,

  或正好撞在你的手下,當你橫掃官廳的時候。」

  他言罷,心智敏捷的墨冬聽到了他的話音,

  其時正藏在椅子下,身上壓著一張

  方才剝脫的生牛皮,躲避幽黑的死亡。

  他動作迅捷,從桌底爬走出來,拿掉牛皮,

  沖跑過去,抱住忒勒馬科斯的膝蓋,

  用長了翅膀的話語,出聲求道:

  「我在這兒,親愛的朋友,切莫動手,勸說你父親,

  瞧他這身力氣,不要把我殺了。用鋒快的銅劍,

  出於對求婚人的憤恨:他們一直在損耗他的財產,

  在他的房宮;這幫笨蛋,根本不把你放在眼中。」

  聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯咧嘴微笑,答道:

  「不要怕,忒勒馬科斯已為你說情,救你一命,

  讓你心裡明白,亦能告訴別人,

  善行可取,遠比作惡多端。

  去吧,走出宮門,坐在外面,離開

  屠宰,置身院內,你和多才多藝的歌手,

  讓我完成這件必做的事情,在宮居之中。」

  他言罷,兩人抬腿離去,走出房宮,

  坐在強有力的宙斯的祭壇邊,

  舉目四望,仍然擔心死的臨頭。

  俄底修斯掃視家內,察看是否

  還有人活著,躲過幽黑的死亡,

  只見他們一個不剩,全都躺倒泥塵,

  挺屍血泊,像一群海魚,被漁人

  抓捕,用多孔的線網,懸離

  灰藍色的水波,撂上空廣的灘沿,

  堆擠在沙面,盼想奔湧的大海,

  無奈赫利俄斯的光線,焦烤出它們的命脈。

  就像這樣,求婚人一個壓著一個,堆擠在一塊。

  其時,足智多謀的俄底修斯言對他的兒男,說道:

  「去吧,忒勒馬科斯,叫來保姆歐魯克蕾婭,

  以便讓她知曉我的想法,遵聽我的囑告。」

  他言罷,忒勒馬科斯服從心愛的父親,

  打開門面,傳喚保姆歐魯克蕾婭,要她前來:

  「起來吧,年邁的婦人,前來這邊,

  你督察所有女僕的活計,在宮居裡面。

  來吧,家父要你過來!他有事吩咐,讓你知曉。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁