學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
一二三 |
|
他言罷,六人兇狠急迫,舉槍投擲,按他的 吩咐,但雅典娜的神力使它們一無所獲。 有人把投槍紮入木柱,撐頂著精固的房宮, 有人擊中大門,緊密吻合的板條, 還有一枝(木岑)木杆的標槍,沉重的銅尖咬入壁牆之中。 其時,當避過求婚人的槍矛, 卓著的、堅忍不拔的俄底修斯首先開口,說道: 「現在,親愛的朋友們,該是我發話的時候。讓我們 投出槍矛,紮人求婚的人們,這幫人瘋瘋烈烈, 試圖殺倒我們,在舊惡之上增添新的冤仇。」 言罷,他們一齊瞄準投射,擲出 鋒快的槍矛;俄底修斯擊中德漠普托勒摩斯, 忒勒馬科斯擊中歐魯阿得斯,牧獵人擊中厄拉托斯, 牧牛的菲洛伊提俄斯擊中裴桑得羅斯, 四人中槍倒下,嘴啃深廣的泥層; 求婚者們退往廳堂的角落, 俄底修斯一行沖上前去,拔出屍體上的槍矛。 其時,求婚人再次擲出鋒快的投槍, 兇狠急迫,但雅典娜的神力偏廢了它們中的許多: 有人把投槍紮入木柱,撐頂著精固的房宮, 有人擊中大門,緊密吻合的板條, 還有一枝(木岑)木杆的標槍,沉重的銅尖咬入壁牆之中。 然而,安菲墨冬擊中忒勒馬科斯,槍尖碰著手腕, 一擦而過,銅尖將表層的皮膚挑破。此外, 克忒西波斯擊中歐邁俄斯,長槍穿過盾沿, 擦破肩膀,落空而去,掉在地上。接著, 聰穎的、心計熟巧的俄底修斯,連同他的幫手, 投出槍矛,搗人求婚的人群中; 俄底修斯,城堡的蕩擊者,擊倒歐魯達馬斯, 牧豬人槍擊波魯波斯,忒勒馬科斯放倒了安菲墨冬。 接著,牛倌菲洛伊提俄斯擊中克忒西波斯, 打在胸脯上,出口炫耀,喊道: 「哈哈,波魯塞耳塞斯之子,喜好謾駡的小人, 不要再口出狂言,胡說八道, 把一切留給神明評說——他們遠比你傑卓。 接著吧,這是給你的禮物,回報你的牛蹄, 擊打神樣的俄底修斯,在他乞行宮居的時候!」 放養彎角壯牛的牧人如此一番說道;其時,俄底修斯 逼近刺捅,擊中阿格勞斯,達馬斯托耳之子,用手中的長槍, 而忒勒馬科斯則擊倒琉克裡托斯,歐厄諾耳之子, 紮人肚子正中,銅尖穿透肉層, 後者隨即撲倒,頭臉朝下,額角撞在地上。 其時,雅典娜搖動埃吉斯,凡人的災禍, 在那高聳的屋頂,把求婚者們嚇得暈頭昏腦, 惶惶奔逃,驚竄廳堂,像一群牧牛, 被強勇的牛蛙叮爬追咬,發瘋似地奔跑, 在那春暖季節,天日變長的時候。 俄底修斯等人,像利爪彎曲,硬嘴勾卷的兀鷲, 從大山上下來,撲擊較小的飛鳥,後者 振翅在平野上,驚叫在雲層下,疾速飛逃, 鷹鷲猛撲上去,將他們碎咬,無所抵禦, 無一漏跑,使目擊者欣喜歡笑。 就像這樣,他們橫掃房殿,擊殺求婚的 人們,後者發出撕心裂肺的嚎叫,倒在這邊那邊, 宮居裡人頭紛落,地面上血水橫流。 琉得斯沖跑上前,抱住俄底修斯的膝頭, 出聲懇求,用長了翅膀的話語: 「我在向你求告,俄底修斯,尊重我的意願,憐憫我的處境2 相信我,我從未說過錯話,做過錯事,在你的廳房, 對官中任何女人;相反,我總在試圖 阻止其他求婚者們,當有人如此行事的時候, 但他們不聽規勸,拒不罷息雙手,停止作惡。 所以,他們悲慘地死去,得咎於自己的狂傲, 而我,作為人群中的僕者,不曾犯下什麼錯惡。 儘管如此,我也只有死路一條,做過的好事不會得到思報。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |