學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
一二二


  言罷,牧放山羊的墨朗西俄斯爬上

  大廳的樓口,進入俄底修斯的藏室,

  取出十二面粗重的盾牌,同樣數量的槍矛,

  同樣數量的銅盔,嵌綴著馬鬃的盔冠,

  動身回頭,出手迅捷,交給求婚的人們。

  其時,俄底修斯腿腳發軟,心力酥散,

  眼見對手穿甲在身,手中揮舞著

  修長的槍矛。他意識到情勢嚴重,將有一場酷戰,

  當即送出長了翅膀的話語,對忒勒馬科斯說道:

  「忒勒馬科斯,宮中的某個女子,或是

  墨朗西俄斯,已對我們挑起兇險的戰鬥!」

  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

  「此乃我的過錯,父親,不能責備

  他人;我沒有關死藏室,雖然門框的連合

  做得十分緊湊。他們的哨眼比我的好用。

  去吧,高貴的歐邁俄斯,關上房門,

  看看是不是某個女人,做下此事;抑或,

  我懷疑,是墨朗西俄斯的作為,多利俄斯的兒郎。」

  就這樣,他倆你來我往,一番說告;與此同時,

  牧放山羊的墨朗西俄斯走回藏室,

  拿取更多的甲械。高貴的牧獵人見他走去,

  當即告知俄底修斯,站在他身邊:

  「萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的俄底修斯:

  又是這個歹毒的傢伙,我們懷疑的凶魔,

  溜進了藏室。實說吧,告訴我你的意圖,

  倘若我證明比他強健,是動手把他殺了,

  還是把他抓來給你,讓他償付自己的種種

  惡行,謀設的全部醜事,在你家中。」

  聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:

  「忒勒馬科斯和我會封住這幫傲慢的求婚人,

  頂住他們的狂烈,在宮廳之中;你等二人

  可去那邊,扳轉他的腿腳和雙手,

  把他扔在藏室,將木板綁在身後,

  用編絞的繩索勒緊,掛上

  高高的房柱,直到貼近屋頂,傍著梁木。

  如此,雖說讓他活著,他將承受劇烈的痛苦。」

  幫手們認真聽過他的訓告,服從他的命令,

  走入室內。墨朗西俄斯仍在那裡,不見他們行來,

  埋頭搜尋武器,在藏室的深角之處;

  他倆站等在房柱後面,貼著它的兩邊,

  直到墨朗西俄斯,牧放山羊的人兒,跨出房門,

  一手拿著頂絢美的頭盔,另一手提著

  一面古舊的戰盾,盾面開闊,滿是黴蝕的斑點,

  英雄萊耳忒斯的用物,在他年輕力壯的時候,

  此盾一直躺在那邊,皮條上的線腳早已脫落。

  其時,兩人躍撲上前,將他逮住,揪住他的頭髮,拖進

  室內,一把扔在地上,由他熬受苦痛,

  繞出絞肉的繩索,擰過他的手腳,捆得

  結結實實,綁在背後,遵從菜耳忒斯之子的

  命令,卓著的、堅忍不拔的俄底修斯,

  用編絞的長繩把他勒緊,掛上

  高高的房柱,直到貼近屋頂,傍著梁木。

  其時,你開口嘲罵,你,牧豬的歐邁俄斯:

  「現在,墨朗西俄斯,你可掛望整夜,

  躺在舒軟的床上,該你領受的享遇,

  醒著迎來黎明,登上黃金的寶座,從

  俄開阿諾斯河升起,在你通常趕來山羊的

  時候,給求婚的人們,食宴在廳堂裡面。」

  就這樣,他倆把他丟在那裡,捆著要命的長繩,

  自己則關上閃亮的房門,披上鎧甲,

  回頭走去,站在聰穎的、足智多謀的俄底修斯身旁。

  兩軍對陣,喘吐出狂烈,俄底修斯等四人

  站守門檻,面對屋內大群強勇的人們。

  其時,雅典娜,宙斯的女兒,前來造訪,

  幻成門托耳的形象,摹仿他的聲音。

  俄底修斯心裡高興,見她前來,開口說話,喊道:

  「幫我解脫危難,門托耳;忘了嗎,我是你的朋友

  和夥伴,曾使你常受種益;你我同齡,一起長大。」

  他如此一番言告,猜想他乃雅典娜,軍隊的統領。

  在廳堂的另一邊,求婚者們高聲喧喊,

  首當其衝的是阿格勞斯,達馬斯托耳之子,呵斥道:

  「門托耳,別讓俄底修斯花言巧語,把你爭勸,

  戰打求婚的人們,為他賣命。考慮我們的話語,

  我們會做些什麼——告訴你,此事將成為現實。

  當殺除了他們,這對父子,你也休想活命,

  倒死在他們之中,為你眼下的計劃,打算在這座宮中,

  替他出力幫忙。你將付出代價,用你的頭顱。

  殺了你們這幫人後,用我們的銅械,

  我們將連帶收取你的財產,這邊的和別地的

  所有,匯同俄底修斯的一切;我們不會放過

  你的兒子,讓他活在家裡,也不會倖免你的女兒,

  連同你忠貞的妻子,走動在伊薩卡城邦。」

  他言罷,雅典娜的心裡爆出更猛的怒氣,

  責駡俄底修斯,用飽含憤怒的言詞:

  「看來,俄底修斯,你已失去昔日的剛烈和勇氣,

  不像從前那樣,為了卓著的、白臂膀的海倫,

  你力戰九年,和特洛伊人對陣,英勇頑強,

  殺死眾多的敵人,在慘烈的搏鬥中,

  憑著你的謀略,攻陷了普裡阿摩斯路面開闊的城堡。

  如今怎樣?你已回返家園,眼見你的所有,

  反倒窩窩囊囊,不敢站對求婚的人們。

  來吧,朋友,看看我如何戰鬥,站在我身邊,

  瞧瞧門托耳,阿爾基摩斯之子。是個何樣的人兒,

  面戰你的敵人,回報你的厚愛!」

  雅典娜言罷,卻不曾給他所需的勇力,全勝這場戰鬥;

  她還想測探俄底修斯和他光榮的兒子,

  二位的勇氣和剛烈,變成一隻

  燕子,展翅高飛,讓他們瞧見,

  停在頂面的梁上,在青煙熏繞的官居裡。

  其時,阿格勞斯,達馬斯托耳之子,催勵求婚的人們,

  偕同歐魯諾摩斯,德漠普托勒摩斯,安菲墨冬

  以及裴桑得羅斯,波魯克托耳之子,和聰穎的波魯波斯。

  就戰技而言,他們是遠為出色的壯勇,在

  仍然活著的求婚人中,為了活命戰鬥。

  其他人已經倒下,死於彎弓的擊射,箭雨之中。

  阿格勞斯高聲喊叫,對著求婚的人們:

  「現在,我的朋友們,此人將罷息不可戰勝的雙手,

  門托耳走了,在空說了一番大話之後,

  撇下他們,勢孤力單,在大門前頭。

  眼下,你們不要一起擊打,投出修長的槍矛,

  讓我等六人先擲——興許,宙斯會讓

  我們得手,擊中俄底修斯,爭得光榮。

  只要捅倒此人,旁者容易對付。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁