學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
一二〇 |
|
第二十二卷 其時,卓智多謀的俄底修斯剝下身上的破舊衣衫, 跳上碩大的門檻,手握彎弓和袋壺, 滿裝著羽箭,倒出迅捷的箭枝, 在腳前的地面,開口向求婚的人們,說道: 「這場關鍵性的比賽,眼下終於有了結果; 現在,我將瞄擊另一個靶子,還不曾有人射過, 倘若我能出箭中的,阿波羅給我這份光榮。」 言罷,他拉開一枚兇狠的羽箭,對著安提努斯, 其時正打算端起雙把的 金杯,起動雙手,以便喝飲 杯中的漿酒,心中根本不曾想到 死亡。誰會設想,當著眾多宴食的人們, 有哪個大膽的人兒,儘管十分強健, 能給他送來烏黑的命運,邪毒的死亡? 但俄底修斯瞄對此人,箭中咽喉, 深紮進去,穿透鬆軟的頸肉, 後者斜倒一邊,受到箭枝的擊打,酒杯掉出 手心,鼻孔裡噴出暴湧的血流, 濃稠的人血,伸腿一腳,蹬翻 餐桌,散落所有佳美的食物,掉在地上, 髒汙了麵包和燒烤的畜肉。求婚者們 放聲喊叫,廳堂裡喧聲大作,眼見此人倒地, 從座位上跳將起來,驚跑在房宮, 雙眼東張西望,掃視精固的牆沿, 但那裡已沒有一面盾牌,一枝槍矛, 他們怒火滿腔,破口大駡,對著俄底修斯喊叫: 「你出箭傷人,陌生的來者,此舉兇惡。你將不再會有 爭賽的機會!你將暴死無疑—— 你已射倒伊薩卡青年中遠為出色的 英傑;禿鷲會把你吞咽!」 他們七嘴八舌,滿以為他不是故意 殺害——好一群笨蛋,還在懵裡懵懂, 不知死的繩索已勒住他們每一個人的喉嚨。 俄底修斯惡狠狠地盯著他們,答道: 「你們這群惡狗,從來不曾想到我能活著回來, 從特洛伊地面。所以,你們糟蹋我的家室, 強逼我的女僕和你們睡覺, 試圖迫娶我的妻子,而我還活在世上, 既不畏統掌遼闊天空的神明, 也不怕凡人,子孫後代的責譴, 死亡的繩索已勒緊在你等每一個人的脖子上!」 他言罷,徹骨的恐懼揪住了所有求婚者的心靈, 個個東張西望,企圖逃避突暴的死亡, 惟有歐魯馬科斯開口答話,說道: 「倘若你真是伊薩卡的俄底修斯,重返家園, 那麼,你的話語,關於阿開亞人的全部惡行,說得公 正妥帖—— 這許多放肆的行為,對你的家院,你的莊園。 然而,現在,此事的元兇已經倒下, 安提努斯,是他挑唆我們行事, 並非十分心想或盼念婚娶,而是 帶著別的企望——此般念頭,宙斯不會讓它成為現狀。 他想伏殺你的兒子,自立 為王,霸統在精耕肥美的伊薩卡。 如今,他已死去,應得的下場;求你饒恕我們, 你的屬民舊後,我們會徵收物產, 償還你的損失,已被吃喝的酒肉,在你的廳房, 每人支付一份賠送,二十頭牛的換價, 償還所欠,拿出黃金青銅,舒緩你的 心房。在此之前,我們沒有理由責備,責備你怒滿胸膛。」 聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯惡狠狠地盯著 他,答道: 「歐魯馬科斯,即便你給我乃父的一切, 你的全部家當,加上能夠收集的其他資產,從別的什麼地方, 即便如此,我也不會罷手,停止宰殺。 直到仇報過求婚人的惡行,每一筆欠帳! 眼下,你們可自行選擇,是動手應戰,還是 拔腿奔跑,假如你們中有誰可以逃避命運和死亡。 我看你等逃不出慘暴的毀滅,全都一樣!」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |