學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
一二〇


  第二十二卷

  其時,卓智多謀的俄底修斯剝下身上的破舊衣衫,

  跳上碩大的門檻,手握彎弓和袋壺,

  滿裝著羽箭,倒出迅捷的箭枝,

  在腳前的地面,開口向求婚的人們,說道:

  「這場關鍵性的比賽,眼下終於有了結果;

  現在,我將瞄擊另一個靶子,還不曾有人射過,

  倘若我能出箭中的,阿波羅給我這份光榮。」

  言罷,他拉開一枚兇狠的羽箭,對著安提努斯,

  其時正打算端起雙把的

  金杯,起動雙手,以便喝飲

  杯中的漿酒,心中根本不曾想到

  死亡。誰會設想,當著眾多宴食的人們,

  有哪個大膽的人兒,儘管十分強健,

  能給他送來烏黑的命運,邪毒的死亡?

  但俄底修斯瞄對此人,箭中咽喉,

  深紮進去,穿透鬆軟的頸肉,

  後者斜倒一邊,受到箭枝的擊打,酒杯掉出

  手心,鼻孔裡噴出暴湧的血流,

  濃稠的人血,伸腿一腳,蹬翻

  餐桌,散落所有佳美的食物,掉在地上,

  髒汙了麵包和燒烤的畜肉。求婚者們

  放聲喊叫,廳堂裡喧聲大作,眼見此人倒地,

  從座位上跳將起來,驚跑在房宮,

  雙眼東張西望,掃視精固的牆沿,

  但那裡已沒有一面盾牌,一枝槍矛,

  他們怒火滿腔,破口大駡,對著俄底修斯喊叫:

  「你出箭傷人,陌生的來者,此舉兇惡。你將不再會有

  爭賽的機會!你將暴死無疑——

  你已射倒伊薩卡青年中遠為出色的

  英傑;禿鷲會把你吞咽!」

  他們七嘴八舌,滿以為他不是故意

  殺害——好一群笨蛋,還在懵裡懵懂,

  不知死的繩索已勒住他們每一個人的喉嚨。

  俄底修斯惡狠狠地盯著他們,答道:

  「你們這群惡狗,從來不曾想到我能活著回來,

  從特洛伊地面。所以,你們糟蹋我的家室,

  強逼我的女僕和你們睡覺,

  試圖迫娶我的妻子,而我還活在世上,

  既不畏統掌遼闊天空的神明,

  也不怕凡人,子孫後代的責譴,

  死亡的繩索已勒緊在你等每一個人的脖子上!」

  他言罷,徹骨的恐懼揪住了所有求婚者的心靈,

  個個東張西望,企圖逃避突暴的死亡,

  惟有歐魯馬科斯開口答話,說道:

  「倘若你真是伊薩卡的俄底修斯,重返家園,

  那麼,你的話語,關於阿開亞人的全部惡行,說得公

  正妥帖——

  這許多放肆的行為,對你的家院,你的莊園。

  然而,現在,此事的元兇已經倒下,

  安提努斯,是他挑唆我們行事,

  並非十分心想或盼念婚娶,而是

  帶著別的企望——此般念頭,宙斯不會讓它成為現狀。

  他想伏殺你的兒子,自立

  為王,霸統在精耕肥美的伊薩卡。

  如今,他已死去,應得的下場;求你饒恕我們,

  你的屬民舊後,我們會徵收物產,

  償還你的損失,已被吃喝的酒肉,在你的廳房,

  每人支付一份賠送,二十頭牛的換價,

  償還所欠,拿出黃金青銅,舒緩你的

  心房。在此之前,我們沒有理由責備,責備你怒滿胸膛。」

  聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯惡狠狠地盯著

  他,答道:

  「歐魯馬科斯,即便你給我乃父的一切,

  你的全部家當,加上能夠收集的其他資產,從別的什麼地方,

  即便如此,我也不會罷手,停止宰殺。

  直到仇報過求婚人的惡行,每一筆欠帳!

  眼下,你們可自行選擇,是動手應戰,還是

  拔腿奔跑,假如你們中有誰可以逃避命運和死亡。

  我看你等逃不出慘暴的毀滅,全都一樣!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁