學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
一一九


  聽罷這番話,謹慎的裴奈羅珮答道:

  「此乃非宜非義之舉,安提努斯,不應輕辱

  忒勒馬科斯的客人,不管是誰,來到我們宮中。

  你以為這位生人,信靠他的勇力和

  雙手,弦掛俄底修斯的長弓,試想

  把我帶回家門,作為他的妻從?

  不,他可不存這種想法,在他心中。

  誰也不要為此傷心,你等食宴的

  人們;這種想法實乃無中生有。」

  聽罷這番話,歐魯馬科斯,波魯波斯之子,答道:

  「伊卡裡俄斯的女兒,謹慎的裴奈羅珮,

  我們並不以為他會把你帶走,此事非系可能。

  但是,我們羞于聽聞男人和女子的風言,

  惟恐某個阿開亞人,比我們低劣的鄉胞,如此談論:

  瞧,那幫求婚的人們,追求一位雍貴者的妻子,是

  何等的無用,他們甚至無力掛上漂亮的弦弓!其後,

  另有一人,一個要飯的浪者,打別處過來,

  輕而易舉地掛上弦線,一箭穿過鐵斧,成排的眼孔。

  人們會如此議論,這將是我們的恥辱。」

  聽罷這番話,謹慎的裴奈羅珮答道:

  「這幫人不會,歐魯馬科斯,絕不會有佳好的名聲,

  在國民之中;他們吞食別人的財產,羞賤別人,一位

  王者的房宮。所以,為何把此事當做責辱1

  這位生人長得高大,體形魁梧,

  聲稱有一位高貴的父親,是他的幾種。

  來吧,給他油亮的彎弓,視看結果如何。

  我有一事相告,此事將成為現實。

  倘若他掛弦上弓,阿波羅給他這份光榮。

  我將給他一件衫衣,一領披篷,精美的衣裳,

  給他一杆鋒快的標槍,防禦人和狗的撲打,

  還有穿用的鞋子和一柄雙刃的銅劍,

  送他出門,前往要去的地方,不管何處,受心魂的驅慫。」

  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

  「阿開亞人中,我的媽媽,誰都沒有我的權大。

  處置這把弓駕,決定給與不給,憑我的願望,

  無論是本地的權貴,家住岩石嶙峋的伊薩卡,

  還是外島的來人,離著厄利斯,馬草豐肥的地方。

  誰也不能逼我違心背意,即便我決意

  把它送交客人,成為他的所有,帶著出走。

  回去吧,操持你自個的活計,

  你的織機和線杆,還要催督家中的女僕,

  要她們好生幹活。至於擺弓弄箭,那是男人的事情,

  所有的男子,首先是我——在這個家裡,我是鎮管的權威。」

  裴奈羅珮走回房室,驚詫不已,

  將兒子明智的言告收藏心底,

  返回樓上的房間,由侍女們偕同,

  哭念俄底修斯,心愛的丈夫,直到

  灰眼睛雅典娜送出睡眠,香熟的睡意把眼瞼合上。

  其時,高貴的牧豬人拿起彎翹的射弓,攜著行走,

  引來一片喧喊,宮中所有求婚的人們,

  某個狂傲的年輕人開口說道:

  「你打算往哪行走,帶著彎弓,你這瘋遊的傢伙,

  該死的牧獵人?!你將成為狗群的食肴,那些由你親手

  餵養的疾跑的狗,

  傍著你的豬群,在眾人不去的地方,倘若阿波羅

  對我們開恩,還有各位不死的仙神!」

  他們言罷,牧豬人送回彎弓,放在原來的地方,

  心裡害怕,耳聞這許多人們,對著他喧喊,在主人的房宮。

  但是,忒勒馬科斯在另一頭開口發話,威脅道:

  「帶弓行走,我的夥計,你不能聽從每個人的呼號。

  否則,雖說比你年輕,我會把你趕往郊野,

  用落雨般的石頭——我比你強壯!

  但願我更加強健,雙手更能戰鬥,

  比所有求婚的人們,死賴在我的宮中!

  如此,我便能把他們趕出家門,狼狽逃竄,

  用不了多少時辰——他們圖謀我們的災凶。」

  他言罷,求婚人全都樂不可支,對他哈哈大笑,

  消緩了心頭的惱怒,對忒勒馬科斯的憤恨。

  牧豬人拿起彎弓,穿走宮中,

  行至聰穎的俄底修斯身邊,遞出手中的傢伙。

  隨後,他喚過歐魯克蕾婭,主人的保姆,說道:

  「謹慎的歐魯克蕾婭,忒勒馬科斯要你

  閂上關合緊密的廳門;此外,

  倘若有人耳聞廳裡呻喊擊撞之聲——

  男人們拼打在裡頭——告囑她們不要驚跑

  出來,而要靜留原地,操做手頭的工作。」

  他言罷,歐魯克蕾婭說不出長了翅膀的話語,

  拴住門面,堵住精固的廳堂,大廳的出口。

  菲洛克伊提俄斯跳將起來,悄悄走到

  屋外,關上圍牆堅固的庭院的大門。

  他提起柱廊下紙莎草編絞的繩纜,

  用於彎翹的海船,緊緊紮住院門,然後折返回來,

  走回剛才起離的椅子,彎身下坐,

  望著俄底修斯,正在擺弄強弓,

  不停地轉動弓杆,上下左右,察試它的每個部位,

  擔心蠹蟲侵食它的骨件,在主人離家的時候。

  其時,他們中有人望著自己的近鄰,開口說道:

  「這傢伙精明,知曉把玩弓弩的訣竅,

  或許他有此般家什,收藏在家中,

  抑或他也想製作一把,瞧他翻弓的模樣,

  上下左右——這個要飯的乞丐,作惡的賴棍!」

  其時,人群中,另一個驕狂的求婚人說道:

  「我願他不走好運,生活中收穫甚微,

  就像他上弦的機緣,就著這把彎弓。」

  求婚者們如此一番議說,而足智多謀的俄底修斯

  則拿著長弓,察視過它的每個部分,

  像一位諳熟豎琴和歌誦的高手,

  輕巧地拉起編織的羊腸弦線,

  繃緊兩頭,掛上一個新的弦軸,

  就這樣,俄底修斯安上弓弦,做得輕輕鬆松。

  然後,他動用右手,試著開撥弦繩,

  後者送回悅耳的音響,像燕子的叫聲。

  求婚者們感到心頭一陣劇烈的楚痛,臉色變得

  蒼白陰沉;宙斯送出預兆,一陣滾滾的雷聲。

  歷經磨難的俄底修斯心花怒放,心知

  工于心計的克羅諾斯之子已經給他送來兆頭。

  他拿起一枚羽箭,露躺在身邊的

  桌面,其餘的仍然插息在幽深的箭壺——

  阿開亞人會知曉它們的厲害,用不了多久。

  他搭箭上弦,拉動箭槽和弓線,

  從他下坐的椅面,對準目標,

  松弦出箭,飛穿排列的斧頭,從

  第一到最後一塊,青銅的箭鏃長驅直入,

  從另一頭穿沖出來。他開口發話,對忒勒馬科斯說道:

  「息坐宮中的客人,忒勒馬科斯,不曾

  給你丟臉;我不曾錯失目標,無須使出

  牛勁,吭吭哧哧地上掛弦線;我仍然渾身是勁,

  不像求婚人譏說的那樣,把我輕辱。

  眼下已是整備晚餐的時候,給阿開亞食客,

  趁著還有白日的光明;飯後還有別的娛樂,

  舞蹈和堅琴,盛宴的伴友。」

  言罷,他點動眉毛,忒勒馬抖斯見狀,

  神樣的俄底修斯的愛子,掛上鋒快的銅劍,

  攥緊投槍,站好位置,傍著

  座椅,在父親身邊,兵械閃出青銅的光芒。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁