學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
一一九 |
|
聽罷這番話,謹慎的裴奈羅珮答道: 「此乃非宜非義之舉,安提努斯,不應輕辱 忒勒馬科斯的客人,不管是誰,來到我們宮中。 你以為這位生人,信靠他的勇力和 雙手,弦掛俄底修斯的長弓,試想 把我帶回家門,作為他的妻從? 不,他可不存這種想法,在他心中。 誰也不要為此傷心,你等食宴的 人們;這種想法實乃無中生有。」 聽罷這番話,歐魯馬科斯,波魯波斯之子,答道: 「伊卡裡俄斯的女兒,謹慎的裴奈羅珮, 我們並不以為他會把你帶走,此事非系可能。 但是,我們羞于聽聞男人和女子的風言, 惟恐某個阿開亞人,比我們低劣的鄉胞,如此談論: 瞧,那幫求婚的人們,追求一位雍貴者的妻子,是 何等的無用,他們甚至無力掛上漂亮的弦弓!其後, 另有一人,一個要飯的浪者,打別處過來, 輕而易舉地掛上弦線,一箭穿過鐵斧,成排的眼孔。 人們會如此議論,這將是我們的恥辱。」 聽罷這番話,謹慎的裴奈羅珮答道: 「這幫人不會,歐魯馬科斯,絕不會有佳好的名聲, 在國民之中;他們吞食別人的財產,羞賤別人,一位 王者的房宮。所以,為何把此事當做責辱1 這位生人長得高大,體形魁梧, 聲稱有一位高貴的父親,是他的幾種。 來吧,給他油亮的彎弓,視看結果如何。 我有一事相告,此事將成為現實。 倘若他掛弦上弓,阿波羅給他這份光榮。 我將給他一件衫衣,一領披篷,精美的衣裳, 給他一杆鋒快的標槍,防禦人和狗的撲打, 還有穿用的鞋子和一柄雙刃的銅劍, 送他出門,前往要去的地方,不管何處,受心魂的驅慫。」 聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道: 「阿開亞人中,我的媽媽,誰都沒有我的權大。 處置這把弓駕,決定給與不給,憑我的願望, 無論是本地的權貴,家住岩石嶙峋的伊薩卡, 還是外島的來人,離著厄利斯,馬草豐肥的地方。 誰也不能逼我違心背意,即便我決意 把它送交客人,成為他的所有,帶著出走。 回去吧,操持你自個的活計, 你的織機和線杆,還要催督家中的女僕, 要她們好生幹活。至於擺弓弄箭,那是男人的事情, 所有的男子,首先是我——在這個家裡,我是鎮管的權威。」 裴奈羅珮走回房室,驚詫不已, 將兒子明智的言告收藏心底, 返回樓上的房間,由侍女們偕同, 哭念俄底修斯,心愛的丈夫,直到 灰眼睛雅典娜送出睡眠,香熟的睡意把眼瞼合上。 其時,高貴的牧豬人拿起彎翹的射弓,攜著行走, 引來一片喧喊,宮中所有求婚的人們, 某個狂傲的年輕人開口說道: 「你打算往哪行走,帶著彎弓,你這瘋遊的傢伙, 該死的牧獵人?!你將成為狗群的食肴,那些由你親手 餵養的疾跑的狗, 傍著你的豬群,在眾人不去的地方,倘若阿波羅 對我們開恩,還有各位不死的仙神!」 他們言罷,牧豬人送回彎弓,放在原來的地方, 心裡害怕,耳聞這許多人們,對著他喧喊,在主人的房宮。 但是,忒勒馬科斯在另一頭開口發話,威脅道: 「帶弓行走,我的夥計,你不能聽從每個人的呼號。 否則,雖說比你年輕,我會把你趕往郊野, 用落雨般的石頭——我比你強壯! 但願我更加強健,雙手更能戰鬥, 比所有求婚的人們,死賴在我的宮中! 如此,我便能把他們趕出家門,狼狽逃竄, 用不了多少時辰——他們圖謀我們的災凶。」 他言罷,求婚人全都樂不可支,對他哈哈大笑, 消緩了心頭的惱怒,對忒勒馬科斯的憤恨。 牧豬人拿起彎弓,穿走宮中, 行至聰穎的俄底修斯身邊,遞出手中的傢伙。 隨後,他喚過歐魯克蕾婭,主人的保姆,說道: 「謹慎的歐魯克蕾婭,忒勒馬科斯要你 閂上關合緊密的廳門;此外, 倘若有人耳聞廳裡呻喊擊撞之聲—— 男人們拼打在裡頭——告囑她們不要驚跑 出來,而要靜留原地,操做手頭的工作。」 他言罷,歐魯克蕾婭說不出長了翅膀的話語, 拴住門面,堵住精固的廳堂,大廳的出口。 菲洛克伊提俄斯跳將起來,悄悄走到 屋外,關上圍牆堅固的庭院的大門。 他提起柱廊下紙莎草編絞的繩纜, 用於彎翹的海船,緊緊紮住院門,然後折返回來, 走回剛才起離的椅子,彎身下坐, 望著俄底修斯,正在擺弄強弓, 不停地轉動弓杆,上下左右,察試它的每個部位, 擔心蠹蟲侵食它的骨件,在主人離家的時候。 其時,他們中有人望著自己的近鄰,開口說道: 「這傢伙精明,知曉把玩弓弩的訣竅, 或許他有此般家什,收藏在家中, 抑或他也想製作一把,瞧他翻弓的模樣, 上下左右——這個要飯的乞丐,作惡的賴棍!」 其時,人群中,另一個驕狂的求婚人說道: 「我願他不走好運,生活中收穫甚微, 就像他上弦的機緣,就著這把彎弓。」 求婚者們如此一番議說,而足智多謀的俄底修斯 則拿著長弓,察視過它的每個部分, 像一位諳熟豎琴和歌誦的高手, 輕巧地拉起編織的羊腸弦線, 繃緊兩頭,掛上一個新的弦軸, 就這樣,俄底修斯安上弓弦,做得輕輕鬆松。 然後,他動用右手,試著開撥弦繩, 後者送回悅耳的音響,像燕子的叫聲。 求婚者們感到心頭一陣劇烈的楚痛,臉色變得 蒼白陰沉;宙斯送出預兆,一陣滾滾的雷聲。 歷經磨難的俄底修斯心花怒放,心知 工于心計的克羅諾斯之子已經給他送來兆頭。 他拿起一枚羽箭,露躺在身邊的 桌面,其餘的仍然插息在幽深的箭壺—— 阿開亞人會知曉它們的厲害,用不了多久。 他搭箭上弦,拉動箭槽和弓線, 從他下坐的椅面,對準目標, 松弦出箭,飛穿排列的斧頭,從 第一到最後一塊,青銅的箭鏃長驅直入, 從另一頭穿沖出來。他開口發話,對忒勒馬科斯說道: 「息坐宮中的客人,忒勒馬科斯,不曾 給你丟臉;我不曾錯失目標,無須使出 牛勁,吭吭哧哧地上掛弦線;我仍然渾身是勁, 不像求婚人譏說的那樣,把我輕辱。 眼下已是整備晚餐的時候,給阿開亞食客, 趁著還有白日的光明;飯後還有別的娛樂, 舞蹈和堅琴,盛宴的伴友。」 言罷,他點動眉毛,忒勒馬抖斯見狀, 神樣的俄底修斯的愛子,掛上鋒快的銅劍, 攥緊投槍,站好位置,傍著 座椅,在父親身邊,兵械閃出青銅的光芒。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |