學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
一一八


  其時,忒勒馬科斯,靈傑豪健的王子,開口說道:

  「見鬼了!看來,我將只能是個弱者,一個懦夫;

  要不,就是我還年輕,對用自己的雙手防衛

  缺乏信心,面對有人挑起事端,和我拼戰。

  來吧,你等比我勁大的人們,試試

  你們的身手,就著這張彎弓;讓我們結束這場比賽。」

  言罷,他放下強弓,頂著地面,

  靠著制合堅固、油光滑亮的大門,

  將迅捷的羽箭貼著精美的弓端,

  走離剛才起離的位子,彎身下坐。

  這時,安提努斯,歐培塞斯之子,開口說道:

  「依次起身吧,我的夥伴們,從左至右,

  按照斟酒的順序,開始上掛弦線。」

  安提努斯言罷,眾人欣表贊同。

  琉得斯首先起身,俄伊諾普斯之子,

  他們中的祭蔔,總是坐在邊端,

  傍著兌酒的缸碗。催他討厭

  求婚人的暴虐,憎恨他們的舉動。

  他第一個操起彎弓和迅捷的羽箭;

  舉步走去,試圖安掛弦線,站在門檻上面,

  不得成功,倒是酸累了鬆軟、無繭的雙手,

  苦於對付繃緊的弦線,開口求婚的人們,說道:

  「我掛不上弦線,朋友們;下一個是誰,讓他試試身手。

  我想,此弓會射倒許多人傑,碎搗

  他們的心懷。事實上,死去何曾不好,比之

  像現在這樣活著,不能如願以償,

  天天聚在這裡,總在企盼。

  現在,還有人懷抱希望,心想

  婚娶裴奈羅珮,俄底修斯的妻房,

  讓他試試此弓,看看結果怎樣!

  他會轉移追求的目標,別個裙衫秀美的阿開亞女子,

  爭獲她的婚許,獻上禮物;裴奈羅珮會

  出嫁送禮最多的男子,註定的倡伴。」

  言罷,他放下彎弓,頂著地面,

  靠著制合堅固、油光滑亮的大門,

  將迅捷的羽箭貼著精美的弓端,

  走回剛才起離的椅子,彎身下坐。

  其時,安提努斯破口辱駡,叫著他的名字:

  「這是什麼話,琉得斯,崩出了你的齒隙?

  你在散佈失敗情緒,一派胡言,聽了讓我憤煩!

  我不信此弓會射倒許多人傑,搗碎

  他們的心懷,只因你上不了它的弦線。

  這可不是你能做的事情,你那尊貴的

  母親不曾生養開弓放箭的男子漢!

  瞧著吧,其他高貴的求婚人將即刻掛上弦線。」

  言罷,他催命墨朗西俄斯,牧放山羊的人兒:

  「來吧,墨朗西俄斯,點起宮裡的柴火,

  放下一張大凳,鋪出卷毛的羊皮,在火堆邊旁,

  從藏室裡搬出一大盤牛脂,讓

  我等年輕的人們給此弓升溫加熱,塗之以

  油膘,彎動弓杆,結束這場鬧賽。」

  他言罷,墨朗西俄斯趕忙點起不知疲倦的柴火,

  搬來一張凳子,鋪著羊皮,

  從藏室裡拿出一大盤牛脂,

  年輕人將弓杆升溫加熱,一試身手,但卻無法

  掛上弦繩;他們的力氣遠不能使自己如願。

  然而,安提努斯和神樣的歐魯馬科斯仍在堅持,

  求婚者的首領,遠比同伴們俊傑。

  其時,牧羊人和牧豬人結伴出走,

  走出宮門,神樣的俄底修斯的工僕,

  卓著的俄底修斯自己亦出得門來,和他們聚首。

  當他們走離宮門和庭院,

  俄底修斯開口發話,用溫和的言語說道:

  「牧牛人,還有你,牧豬的朋友,我存話喉中,是一吐

  為快,還是埋藏心底?不,心靈催我說話,告問你們。

  你們將如何戰鬥,保衛俄底修斯,倘若

  他突然歸返,從某地回來,接受神的引導?

  你們將幫誰戰鬥,為俄底修斯,還是替求婚的人們?

  告訴我你們的想法,你們的心願。」

  聽罷這番話,牧牛的僕工開口答道:

  「父親宙斯,倘若你能兌現我的祈告,

  使那人回返家園,受神的引導,那時,

  你將看知我的力氣,我的雙手能做些什麼!」

  其時,歐邁俄斯亦作過同樣的祈禱,對所有的神明,

  求他們讓精多謀略的俄底修斯回返家園。

  當得知他倆的心跡,忠誠可靠,

  俄底修斯隨之答話,開口說道:

  「我便是他,我已回返自己家中,歷經千辛萬苦,

  回返鄉園,在第二十個年頭。

  我已查清,我的人中只有你倆

  盼我歸返,除此之外,我還不曾聽聞有人

  祈禱,願我回來,歸返家中。所以,

  我將道出真情,對你等二位,此事將如此這般。

  倘若通過我的雙手,神明擊倒傲慢的求婚人,

  那時,我將給你倆娶妻,給你們財產,

  興建家舍,挨著我的房居,日後當做親戚

  對待,當做忒勒馬科斯的兄弟和朋友。

  來吧,讓我出示一個清晰無誤的標記,

  以便使你們確信我的身份,究為何人:

  這道疤口,野豬用白牙裂留的傷痕,

  在帕耳那索斯山上,偕同奧托魯科斯的兒男。」

  言罷,他撩起破褲,亮出一道長長的傷痕;

  當仔細察看,辨認清楚後,

  他倆放聲嚎哭,抱住聰穎的俄底修斯的肩頭,

  歡迎他的回歸,親吻他的肩膀頭顱,

  俄底修斯亦親吻他們,他們的頭顱和雙手。

  其時,太陽的光輝將照映他們的哭泣,

  若非俄底修斯出言制止,開口說道:

  「停止悲慟,莫再哀哭,以防有人走出

  宮門,發現我等,通報裡面的人們。

  讓我們分頭進去,不要一起走動,

  由我先行,你倆隨後。一旦此景出現,這便是

  行動的訊號:那幫人們,所有做貴的求婚者們,

  出言拒絕,不讓我得獲彎弓和箭袋。那時,

  你,高貴的歐邁俄斯,必須穿走廳堂,攜著強弓,

  放入我的手中,然後告訴屋內的女人,

  門上關合緊密的廳門;此外,

  倘若有人聽聞廳裡呻喊擊撞之聲——

  男人們拼打在裡頭——告囑她們不要驚跑

  出來,而要靜留原地,操做手頭的工作。

  高貴的菲洛伊提俄斯,你的任務是關死院門,

  插上木栓,出手要快,用繩線牢牢綁系。」

  言罷,他步入精皇的宮殿,

  走回剛才起離的椅子,彎身下坐;另外二人,

  神樣的俄底修斯的奴僕,跟行在後面。

  歐魯馬科斯已經拿起彎弓。動手擺弄,—,

  不停地翻轉,就著柴火的舌苗,但儘管如此,

  他仍然不能安上弦線,高傲的心胸備受折磨。

  帶著極大的怨憤,對自己家莽的心靈說道:

  「咳;招瘟的東西;我替自己,也為你們所有的人悲痛!

  儘管煩惱,我不為婚事痛心,不——

  阿開亞女子成千上萬,有的就在此地,居家

  海浪環擁的伊薩卡,還有的住在各地的城裡。

  我痛心我們缺乏力氣,倘若此事屬實,遠遠

  比不上神樣的俄底修斯——我們甚至對付不了他的彎弓,

  上不了弦繩!這是我們的恥辱,即便對將來出生的子孫!」

  其時,安提努斯,歐培塞斯之子,答道:

  「事情不會如此這般,歐魯馬科斯,你自己亦明白這一點。

  今天,人們正舉辦神聖的祭宴,敬奉神明

  在整片地界;眼下,誰能掛弦開引放下它吧,

  換個時間;可讓斧斤原地

  豎站。我想不會有人進來,偷走

  鐵塊,從萊耳忒斯之子俄底修斯的堂殿。

  來吧,讓侍斟的下手倒出美酒,在各位的杯裡,

  讓我們潑灑祭奠,把彎翹的弓弩放在一邊。

  明天拂曉,讓牧放山羊的墨朗西俄斯

  趕來牲品,群隊中最好的佳選,以便

  祭出羊腿,給阿波羅,光榮的弓手,

  然後抓起彎弓,結束這場爭賽。」

  神明:指阿波羅。

  安提努斯言罷,眾人欣表贊同,

  信使們倒出清水,淋洗他們的雙手,

  年輕人將美酒注滿兌缸,先在眾人的一

  飲具裡略倒祭神,然後添滿各位的酒杯。

  奠過神明,眾人喝夠了美酒,

  足智多謀的俄底修斯開口說話,藏抱狡黠的念頭:

  「聽我說,你等求婚的人們,追求光榮的王后,

  我的話乃有感而發,受心靈的驅使。

  我要求請各位,尤其是歐魯馬科斯和神一樣的

  安提努斯,他的話說得一點不錯,條理分明。

  你等確應暫罷弓賽,將此事交付神靈照管;

  明天,弓神會把勝利賜給他所願送的那一位。

  這樣吧,眼下,不妨給我油亮的彎弓,以便在你等之中,

  我能試試自己的雙手,衡察身上的力氣,看看

  柔韌的肢腿裡是否還有勇力,像過去那樣,

  看看到處流浪和缺少衣食的生活,是否已把我斷送。」

  他言罷,求婚人無不煩蠻憤恨,

  擔心他會拿起油亮的器械,掛弦上弓。

  其時,安提努斯開口辱駡,喊道:

  「你缺少心智,該死的陌生人——連一點都沒有!

  讓你坐著吃喝,平安無事,和我們一起,比你高貴的人們,

  不缺均等的餐份,只是聽著我們講話,我們的談論,

  須知別的乞丐或生人沒有這份殊榮——

  如此這般,你還不知滿足!

  一定是蜜甜的醇酒使你傷迷,正如它也使

  其他人恍惚,倘若狂飲濫喝,不知節度。

  美酒曾使馬人精神恍惚,著名的歐魯提昂,

  在心胸豪壯的裴裡蘇斯的宮府,

  其時正面會拉庇賽人,頭腦被酒精沖昏,

  狂迷中做下許多惡事,在裴裡蘇斯家中。

  英雄們悲憤交加,跳起來把他抓住,

  拖過前廳,攥到外頭,割下他的鼻子耳朵,

  用無情的青銅。馬人被酒灌得稀裡糊塗,

  頭腦昏亂,瘋瘋癲癲,受難于心智的迷鈍。

  自那以後,馬人和凡人之間種下怨仇;

  歐魯提昂是吃虧於酗酒作惡的第一人。

  所以,我宣稱你會大難臨頭,倘若你弦掛

  這把彎弓;你不會受到殷勤的禮待,

  在我們的鄉土;我們將把你押上黑船,

  交給王者厄開托斯,此君摧殘所有的

  凡人,使你脫身無門!靜靜地坐著,

  喝依你的醇酒,不要和比你年輕的人爭鬥!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁