學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
一一七


  第二十一卷

  其時,灰眼睛女神雅典娜催動伊卡裡俄斯

  的女兒,謹慎的裴奈羅珮的心胸,要她

  拿出彎弓和灰鐵,放在求婚人面前,在

  俄底修斯家裡,佈設一場競賽,作為起點,開始屠宰。

  裴奈羅珮走上樓梯,通往她的套間,

  堅實的手中握著瑰美、精工彎鑄的

  銅鑰匙,帶著象牙的柄把,

  領著女僕,走向最裡端的房間,

  遠處的藏室,放著主人的珍財,

  有青銅、黃金和艱工冶鑄的灰鐵,

  躺著那把回拉的彎弓,連同插箭的

  袋壺,裝著許多招傷致病的羽箭。

  這些是一位朋友送他的禮物,在拉凱代蒙,得之於

  伊菲托斯,歐魯托斯之子,神一樣的壯漢。

  他倆在墨塞奈相遇,聰穎的

  俄耳提洛科斯的家院——其時,俄底修斯

  出使該地,收討一筆公方的欠債。

  墨塞奈人曾驅坐槳位眾多的海船,登臨

  伊薩卡地面,趕走三百頭綿羊,連帶牧羊的人兒,

  俄底修斯遠道而來,銜領著使命,當時

  還是個男孩,受父王和各位長老派遣。

  伊菲托斯則是去那尋索良駒,丟失的十二匹

  母馬,哺著吃苦耐勞的騾崽,

  誰知馬群帶來的卻是毀滅和災難。

  其時,他找到宙斯心志剛烈的兒子,

  名叫赫拉克勒斯的壯漢,善創難偉的事業。此君

  殺了伊菲托斯,雖說後者是來訪的賓客,在他的家院,

  狠毒的漢子,既不懼怕神的責懲,也不敬畏

  招待伊菲托斯的桌面,他的客人,殺了來者,

  占留蹄腿堅實的良馬,在自己的宮居。就這樣,

  為了尋找母馬,伊菲托斯遇識了俄底修斯,給他這把

  彎弓,曾是卓著的歐魯托斯的用物,

  臨終時傳交兒子,在高敞的房居裡。

  俄底修斯回贈了一把鋒快的背劍和一杆粗重的槍矛,

  建下誠摯的情誼,但他倆不曾互相

  款待——在此之前,宙斯的兒子殺了

  伊菲托斯,歐魯托斯的兒男,神一樣的壯漢,

  把強弓送贈俄底修斯用管,但後者

  從不帶它出征,乘坐烏黑的海船,

  一直收藏在宮裡,尊念親愛的

  朋友,雖說在自己的國度,他曾攜用這份禮件。

  其時,裴奈羅珮,女人中的佼傑,行至藏室,

  橡木的門檻前,由木工

  精心削刨,緊扣著畫打的粉線,

  按上貼吻的框柱,裝上閃光的門面。

  首先,她鬆開掛把上的繩條,

  然後插入鑰匙,對準孔眼,

  撥開木閂,房門發出聲聲噪響,如同公牛的啤喊,

  牧食在戶外的草原——就像這樣,絢美的房門

  一陣轟響,帶著鑰匙的撥力,迅速敞開在她的眼前。

  隨後,她踏上隆起的樓板,臨近陳放的

  箱子,收藏著芬芳的衣衫,

  伸手取下彎弓,從掛釘上面,連同

  閃亮的弓袋,罩護著弓面。她

  彎身下坐,將所拿之物放在膝蓋上面,

  取出夫婿的弓杆,出聲哭泣。

  當辛酸的眼淚舒緩了心中的悲哀,

  她起身走向廳堂,會見高貴的求婚者,

  手握回拉的彎弓,連同插箭的

  袋壺,裝著許多招傷致病的羽箭。

  女僕們抬著箱子,裝著許多

  鐵和青銅的鑄品,主人留下的器件。

  當她,女人中的佼傑,來到求婚者近旁,

  站在房柱下,柱端支撐著堅實的屋頂,

  攏著閃亮的頭巾,遮掩著臉面,

  兩邊各站一名忠實的僕伴。

  她當即發話,對求婚者們說道:

  「聽我說,你等高傲的求婚人!你們一直死賴在宮裡,

  不停地吃喝,沒完沒了,雖說

  此乃另一個人的財產,他已久離家園。

  你們說不出別的理由,別的藉口,

  只憑你們的意願,讓我嫁人,做你們的妻伴。

  這樣吧,求婚的人們,既然賞禮有了,

  我將拿出神樣的俄底修斯的長弓,

  讓那抓弓在手,弦線上得最為輕快,

  一箭穿過十二把斧斤的賽手,

  帶我出走,離棄俄底修斯的家居,

  我曾是這裡的新娘,一處十分漂亮的宮院,足藏上好

  的財物;我將不會把它忘懷,我知道,即便在夢境裡面。」

  賞禮:指她自己。

  言罷,她告囑歐邁俄斯,高貴的牧豬人,

  拿著彎弓和灰鐵,放在求婚人面前。

  歐邁俄斯接過東西,含著淚水,放在他們前面;

  牧牛人哭哭啼啼,眼見主人的弓箭,招來

  安提努斯的辱駡,對他們二位,出聲呼喊:

  「笨蛋,土包子,從來不想還有明天!

  卑鄙的東西,為何淚流滿面,煩惱我們的夫人,

  激擾她的心懷?她已積愁甚多,

  心中悲哀,為失去的丈夫,她的心愛。

  去吧,靜靜地坐吃一邊;要不,就去那

  屋外哭喊,滾離我們面前,把彎弓留在這邊,

  求婚者們將有一場關鍵的比賽;我不認為這把

  油亮的彎弓,可以被人輕而易舉地上掛弦線。

  我們中誰也不能同俄底修斯相比,

  像他過去那般。我曾親眼見他,

  仍然記得起來,儘管那時還是個小孩,天真爛漫。」

  他言罷,胸中的心靈卻希願

  自己能掛上弓弦,箭穿所有的鐵塊,

  儘管到頭來第一個嘗吃羽箭,發自

  豪勇的俄底修斯的手臂,此人剛才還受他羞辱,

  坐在自己的宮裡——他還鼓勵所有的夥伴,群起責難。

  其時,忒勒馬科斯,靈傑豪健的王子,開口說道:

  「咳,一定是宙斯,克羅諾斯之子,蒙迷了我的心念!

  我心愛的母親,雖說聰穎,告訴我

  她將撇棄這座房居,跟隨另一個男人,

  而我,出於心地的愚笨,居然哈哈大笑,興高采烈。

  算了,求婚的人們,既然獎酬已經設下,

  一個婦人,你等找不到可以和她媲比的女輩,無論在阿開

  亞大地,在神聖的普洛斯、阿耳戈斯和慕凱奈,

  還是在伊薩卡本土或灰黑的陸架曠野。

  此事你們全都清楚,無須我把親娘頌贊。

  來吧,不要尋找藉口,磨磨蹭蹭;莫再遲滯不前——

  動手吧,讓我們看看你等如何安上弓弦。

  是的,我本人亦想試試身手,如此,

  倘若我能上好弦線,箭穿劈斧,

  我那尊貴的母親便不會跟人出走,把我

  留在家裡,伴隨著痛苦,以為我已能

  動得父親的家什,光榮的兵械。」

  言罷,他一躍而起,解下紫紅的

  披篷,取下鋒快的銅劍,從他的肩頭,

  動手豎起斧塊,挖出一條長溝,

  貼沿著筆直的粉線,埋下所有的斧頭,

  踩下兩邊的泥土;旁觀者們瞠目結舌,驚詫於

  豎鐵的齊整,雖說在此之前,他還從來不曾見過這些。

  接著,他提弓走去,試著安掛弦線,站在門檻上面。

  一連三次,他彎起顫搖的弓杆,急不可待,一連三次,

  他息手作罷,不得成功,心中仍然懷抱希望,

  能將弦線掛上,射出羽箭,

  其時,他第四次彎起弓杆,即將掛上弦線,

  但俄底修斯搖動腦袋,要他住手,儘管他心裡火急。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁