學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
一一六


  安提努斯言罷,眾人不予理會;

  與此同時,信使們穿走城區,領著祭神的

  神聖的牲品;長髮的阿開亞人集聚在

  遠射手阿波羅的林地,枝葉的投影下。

  他們烤熟畜肉,取下杆叉,

  勻開份數,吃起豐足的食餐。

  侍宴的人們拿過一份均量的肉食,放在俄底修斯

  面前,和他們自己所得的相同,執行忒勒馬科斯

  的命令,神樣的俄底修斯鍾愛的兒郎。

  但是,雅典娜不想讓高傲的求婚人

  罷息極度的驕橫,以便給俄底修斯,

  萊耳忒斯之子的心靈,增添新的悲傷。

  求婚者中有個無法無天的小人,

  名叫克忒西波斯,家住薩墨,

  憑仗極為豐廣的財富,滿懷信心,

  追求俄底修斯的妻子,丈夫已久別家鄉。

  其時,此人開口說話,對驕虐的求婚者們呼喊。

  「聽我說,你等高傲的求婚人,聽聽我的意見。

  陌生人早已得了他的份子,按待客的規矩,分得均等。

  的食餐——此乃非宜非義之舉,怠慢輕辱

  忒勒馬科斯的來客,不管是誰,來到他的家裡。

  好吧,我也想給生人一份客禮,讓他作為

  禮物,送給替他清腳的女人,或給

  其他某個侍者,神樣的俄底修斯家裡的僕役!」

  言罷,他伸出粗壯的大手,抓起一隻牛蹄,

  從身邊的籃裡,奮臂投擲,俄底修斯避過擊打,

  腦袋迅速歪向一邊,憤怒中擠出微笑,

  獰笑中帶著輕蔑。牛蹄擊中屋牆,在精固的宮內;

  忒勒馬科斯開口發話,怒責他無理放肆:

  「此事于你有利,克忒西波斯,

  不曾擊中陌生的客人;他躲過了你的牛蹄。

  否則,我將舉槍擊打,紮穿你的肚皮,

  讓你父親在此忙忙碌碌,不是為了你的婚娶,

  而是為了操辦兒子的葬禮。記住,誰也不許放肆胡來,

  在我的家裡,我已注意和知曉一切,

  有關善惡的言行——在此之前,我還只是個孩子。

  儘管如此,我們還在容忍眼前的情景,

  被宰的羊群,被喝的美酒,被糜耗的

  食品;我了然一身,難以阻止眾人的作為。

  收斂些,好嗎?不要和我為敵,使我受損。

  不過,假如你們決意殺我,用鋒快的青銅,

  那麼,你們也就成全了我的願望;我寧願

  死去,也不想看著你們無休止地作孽,

  粗暴地對待客人,拖著女僕,

  不顧廉恥,穿走精美的宮居。」

  他言罷,眾人靜默,肅然無聲;

  終於,阿格勞斯,達馬斯托耳之子,在人群中說道:

  「不要動怒,我的朋友們!不要用粗魯的答言

  回復合乎情理的話語。停止

  虐待生人,不要錯對任何

  侍者,神樣的俄底修斯家裡的僕人。

  然而,對忒勒馬科斯和他母親,我要和顏悅色地

  勸告,但願此番話語能歡愉他倆的心胸。

  只要你們心中仍然持抱希望,以為

  精多謀略的俄底修斯還會回返家室,

  那麼,誰也不能責備你們,等著他的回歸,困滯

  求婚的人們,在你們的宮居,因為如此與你們有利,

  倘若俄底修斯真的歸返,回到家裡。

  但現在,事情已經明朗,屋主不會歸返;

  去吧,坐在你母親身邊,提出此番勸議,

  婚隨我們中最好的一個,他能拿出最多的財禮。

  如此,你會感到高興,握掌父親的遺產,

  吃吃喝喝;讓她照管別人的房居。」

  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

  「哈,阿格勞斯,我發誓,以宙斯的權威,並以我父親

  所受的苦難,

  我要告你此人已經死去,或是浪跡他鄉,在遠離伊薩卡的

  地方;我不曾拖緩母親的婚事,相反,我還催她

  出嫁中意的人選,並準備提供無數的財禮。

  但我羞於趕她出門,違背她的心意,

  說出苛厲的言詞;願神明不讓此事實現。」

  忒勒馬科斯言罷,帕拉絲·雅典娜挑發了

  難以制抑的狂笑,在求婚人之中,混迷了他們的心智。

  他們放聲大笑,用似乎不再屬￿自己的嘴頜,

  咀嚼浸染鮮血的肉塊,雙眼

  淚水噙注,心裡充徹著嚎哭的粗蠻之情。

  其時,神一樣的塞俄克魯墨諾斯開口說道:

  「可憐的東西,你等到底遭了什麼瘟災?你們的頭臉和身下的

  膝蓋全都蒙罩在漆黑的夜霧裡,

  哭聲四起,臉上塗滿淚水,

  牆上淌著血珠,精美的頂柱上殷紅一片,

  前廳和院落裡到處都是鬼影,

  爭擠著跑下冥界,黑魆魆的地府。太陽

  已從天空消失,昏黴的霧氣掩罩著一切。」

  他言罷,求婚人全都樂不可支,對他哈哈大笑,

  歐魯馬科斯,波魯波斯之子,首先發話,說道:

  「我看他腦袋出了問題,這個初來乍到的生人。

  來吧,我說小夥子們,把他送出宮門,

  前往聚會的地點,既然他嫌這裡幽暗,像黑夜一般。」

  聽罷這番話,神樣的塞俄克魯墨諾斯答道:

  「歐魯馬科斯,我可不要你派人押送;

  我有眼睛,有自己的耳朵和雙腳,

  此外,我胸中的心智相當機敏,

  它們會帶我走出宮院——我已眼見

  凶禍向你們逼來,求婚者中誰也甭想

  消災避難:你們羞損別人,在

  神樣的俄底修斯家裡,謀設放肆的行為!」

  言罷,他走出精皇的宮殿,

  前往裴萊俄斯家裡,受到熱情的接待。

  其時,求婚者們目光交錯,出言譏辱,試圖

  通過嘲笑他的客人,挑逗忒勒馬科斯回言。

  狂傲的年輕人中,有人如此說道:

  「誰也不比你晦氣,忒勒馬科斯。就待客而言。

  你收留了此人,這個浪漢。

  要這要那,酒和麵包,既沒有力氣,

  又沒有幹活的本領,只是個壓地的窩囊廢。

  剛才,那小子又站起身來,預卜一番。

  你將受益匪淺,倘若願意聽聽我的議言:

  把陌生的人們送上槳位眾多的海船,

  載往西西里人的地面,替你掙回高價的兌換。」

  求婚人言罷,忒勒馬科斯不予理睬,

  只是默默地望著父親,總在等待,

  等待著揮動雙手,擊殺求婚的無賴。

  伊卡裡俄斯的女兒,謹慎的裴奈羅珮

  已搬過精美的靠椅,坐在睡房門邊,

  聽聞廳中每一個人的話言。

  求婚者們哈哈大笑,整備香美。

  可口的食餐,宰了許多牲品,大開殺戒。

  然而,人世間不會有比這更少歡悅的食宴:

  女神和強健的俄底修斯馬上即會讓他們

  茹肉飲血!是他們首先做下醜惡的事端。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁