學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
一一六 |
|
安提努斯言罷,眾人不予理會; 與此同時,信使們穿走城區,領著祭神的 神聖的牲品;長髮的阿開亞人集聚在 遠射手阿波羅的林地,枝葉的投影下。 他們烤熟畜肉,取下杆叉, 勻開份數,吃起豐足的食餐。 侍宴的人們拿過一份均量的肉食,放在俄底修斯 面前,和他們自己所得的相同,執行忒勒馬科斯 的命令,神樣的俄底修斯鍾愛的兒郎。 但是,雅典娜不想讓高傲的求婚人 罷息極度的驕橫,以便給俄底修斯, 萊耳忒斯之子的心靈,增添新的悲傷。 求婚者中有個無法無天的小人, 名叫克忒西波斯,家住薩墨, 憑仗極為豐廣的財富,滿懷信心, 追求俄底修斯的妻子,丈夫已久別家鄉。 其時,此人開口說話,對驕虐的求婚者們呼喊。 「聽我說,你等高傲的求婚人,聽聽我的意見。 陌生人早已得了他的份子,按待客的規矩,分得均等。 的食餐——此乃非宜非義之舉,怠慢輕辱 忒勒馬科斯的來客,不管是誰,來到他的家裡。 好吧,我也想給生人一份客禮,讓他作為 禮物,送給替他清腳的女人,或給 其他某個侍者,神樣的俄底修斯家裡的僕役!」 言罷,他伸出粗壯的大手,抓起一隻牛蹄, 從身邊的籃裡,奮臂投擲,俄底修斯避過擊打, 腦袋迅速歪向一邊,憤怒中擠出微笑, 獰笑中帶著輕蔑。牛蹄擊中屋牆,在精固的宮內; 忒勒馬科斯開口發話,怒責他無理放肆: 「此事于你有利,克忒西波斯, 不曾擊中陌生的客人;他躲過了你的牛蹄。 否則,我將舉槍擊打,紮穿你的肚皮, 讓你父親在此忙忙碌碌,不是為了你的婚娶, 而是為了操辦兒子的葬禮。記住,誰也不許放肆胡來, 在我的家裡,我已注意和知曉一切, 有關善惡的言行——在此之前,我還只是個孩子。 儘管如此,我們還在容忍眼前的情景, 被宰的羊群,被喝的美酒,被糜耗的 食品;我了然一身,難以阻止眾人的作為。 收斂些,好嗎?不要和我為敵,使我受損。 不過,假如你們決意殺我,用鋒快的青銅, 那麼,你們也就成全了我的願望;我寧願 死去,也不想看著你們無休止地作孽, 粗暴地對待客人,拖著女僕, 不顧廉恥,穿走精美的宮居。」 他言罷,眾人靜默,肅然無聲; 終於,阿格勞斯,達馬斯托耳之子,在人群中說道: 「不要動怒,我的朋友們!不要用粗魯的答言 回復合乎情理的話語。停止 虐待生人,不要錯對任何 侍者,神樣的俄底修斯家裡的僕人。 然而,對忒勒馬科斯和他母親,我要和顏悅色地 勸告,但願此番話語能歡愉他倆的心胸。 只要你們心中仍然持抱希望,以為 精多謀略的俄底修斯還會回返家室, 那麼,誰也不能責備你們,等著他的回歸,困滯 求婚的人們,在你們的宮居,因為如此與你們有利, 倘若俄底修斯真的歸返,回到家裡。 但現在,事情已經明朗,屋主不會歸返; 去吧,坐在你母親身邊,提出此番勸議, 婚隨我們中最好的一個,他能拿出最多的財禮。 如此,你會感到高興,握掌父親的遺產, 吃吃喝喝;讓她照管別人的房居。」 聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道: 「哈,阿格勞斯,我發誓,以宙斯的權威,並以我父親 所受的苦難, 我要告你此人已經死去,或是浪跡他鄉,在遠離伊薩卡的 地方;我不曾拖緩母親的婚事,相反,我還催她 出嫁中意的人選,並準備提供無數的財禮。 但我羞於趕她出門,違背她的心意, 說出苛厲的言詞;願神明不讓此事實現。」 忒勒馬科斯言罷,帕拉絲·雅典娜挑發了 難以制抑的狂笑,在求婚人之中,混迷了他們的心智。 他們放聲大笑,用似乎不再屬自己的嘴頜, 咀嚼浸染鮮血的肉塊,雙眼 淚水噙注,心裡充徹著嚎哭的粗蠻之情。 其時,神一樣的塞俄克魯墨諾斯開口說道: 「可憐的東西,你等到底遭了什麼瘟災?你們的頭臉和身下的 膝蓋全都蒙罩在漆黑的夜霧裡, 哭聲四起,臉上塗滿淚水, 牆上淌著血珠,精美的頂柱上殷紅一片, 前廳和院落裡到處都是鬼影, 爭擠著跑下冥界,黑魆魆的地府。太陽 已從天空消失,昏黴的霧氣掩罩著一切。」 他言罷,求婚人全都樂不可支,對他哈哈大笑, 歐魯馬科斯,波魯波斯之子,首先發話,說道: 「我看他腦袋出了問題,這個初來乍到的生人。 來吧,我說小夥子們,把他送出宮門, 前往聚會的地點,既然他嫌這裡幽暗,像黑夜一般。」 聽罷這番話,神樣的塞俄克魯墨諾斯答道: 「歐魯馬科斯,我可不要你派人押送; 我有眼睛,有自己的耳朵和雙腳, 此外,我胸中的心智相當機敏, 它們會帶我走出宮院——我已眼見 凶禍向你們逼來,求婚者中誰也甭想 消災避難:你們羞損別人,在 神樣的俄底修斯家裡,謀設放肆的行為!」 言罷,他走出精皇的宮殿, 前往裴萊俄斯家裡,受到熱情的接待。 其時,求婚者們目光交錯,出言譏辱,試圖 通過嘲笑他的客人,挑逗忒勒馬科斯回言。 狂傲的年輕人中,有人如此說道: 「誰也不比你晦氣,忒勒馬科斯。就待客而言。 你收留了此人,這個浪漢。 要這要那,酒和麵包,既沒有力氣, 又沒有幹活的本領,只是個壓地的窩囊廢。 剛才,那小子又站起身來,預卜一番。 你將受益匪淺,倘若願意聽聽我的議言: 把陌生的人們送上槳位眾多的海船, 載往西西里人的地面,替你掙回高價的兌換。」 求婚人言罷,忒勒馬科斯不予理睬, 只是默默地望著父親,總在等待, 等待著揮動雙手,擊殺求婚的無賴。 伊卡裡俄斯的女兒,謹慎的裴奈羅珮 已搬過精美的靠椅,坐在睡房門邊, 聽聞廳中每一個人的話言。 求婚者們哈哈大笑,整備香美。 可口的食餐,宰了許多牲品,大開殺戒。 然而,人世間不會有比這更少歡悅的食宴: 女神和強健的俄底修斯馬上即會讓他們 茹肉飲血!是他們首先做下醜惡的事端。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |