學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
一一三


  第二十卷

  其時,高貴的俄底修斯在前廳裡動手備床,

  墊出一張未經鞣制的牛皮,壓上

  許多皮張,剝自阿開亞人殺倒的祭羊。

  他躺倒皮面,歐魯克蕾婭將篷毯蓋上。

  俄底修斯只躺不睡,心中謀劃悲難,

  給求婚的人們。這時,一幫女子走出宮門,

  說說笑笑,嘻嘻哈哈,喜氣洋洋,

  求婚者們的情婦,早已和他們睡躺。

  俄底修斯見狀,胸中極其憤煩,

  一個勁地爭辯,在自己的心魂裡頭,

  是一躍而起,把她們盡數殺砍,還是

  讓她們再睡一夜,和驕狂的求婚人合歡,作為

  最近,也是最後一次同床?心靈呼呼作響,在他的胸膛。

  像一條母狗,站護弱小的犬崽,

  面對不識的生人,咆吼出拼鬥的狂莽,俄底修斯

  憤恨此般惡行,心靈在胸膛裡咆響。

  但他揮手拍打胸脯,發話自己的心靈,責備道:

  「忍受這些,我的心靈;你已忍受過比這更險惡的景狀:

  那天,不可抵禦的庫克洛普斯吞食我

  強健的夥伴,但你決意忍耐,直到智算

  把你帶出洞穴,雖然你以為必將死亡。」。

  他如此一番說道,發話自己的心靈,

  後者服從他的訓示,默然忍受,以

  堅忍的毅力。然而,他的軀體卻輾轉反側,

  像有人翻動一隻瘤胃,充塞著血和

  脂肪,就著燃燒的柴火,

  將它迅速炙烤黃熟一樣,

  俄底修斯輾轉反側,思考著

  如何敵戰眾人,僅憑一己之力,擊打

  求婚的惡棍。其時,雅典娜從天而降,

  廳至他身邊,幻成女人的身形,

  懸站在他的頭頂,開口說道:

  「為何還不入睡,世間最悲苦的人兒?

  這是你的房居,屋裡有你的妻子,還有

  你的兒子——如此出色的人品,誰個不想有這樣的兒男?」

  聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:

  「是的,女神,你的話條理分明,說得一點不錯。

  然而,我心中仍有需要盤劃的事情,

  如何敵戰眾人,僅憑一己之力,擊打

  求婚的惡棍,他們總在這邊,成群的壞蛋。

  我還有更深一層的考慮,思謀在心間:

  即使能憑宙斯和你的恩典,擊殺那幫人兒,

  我將如何逃生脫險?這便是我要你幫謀的事件。」

  聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:

  「強頑的種子!人們取信於遠不如我的夥伴,

  他們哪有這麼多主見?你知道我長生不死,

  我乃神中的一員,始終關注你的安危,幫你

  戰勝每一次艱險。現在,我要對你言告,說得明明白白:

  即使有五十隊戰鬥的凡人,

  圍逼在我們身邊,風風火火,試圖殺戮,

  即便如此,你仍可趕走他們的牛群,肥壯的羊兒。

  接受睡眠的催捕吧,躺著不睡,整夜防範,

  會使人精神疲憊。你將很快擺脫困境。」

  言罷,雅典娜撒出睡眠,合上他的眼瞼,

  她,女神中的佼傑,返回俄林波斯大山。

  其時,睡眠將他捕獲,輕酥了他的肢腿,

  驅出折磨心靈的焦煩;與此同時,他那聰慧的妻子

  一覺醒來,坐著哭泣,在鬆軟的床面。

  當滿足了悲哭的欲望,她,

  女人中的佼傑,開口祈禱,首先對阿耳忒彌絲說道:

  「阿耳忒彌絲,王后般的女神,宙斯的女兒,我真想

  借煩你的羽箭,請你奪走我胸中的命息,

  就在此時此地!要不,就讓風暴襲來,把我卷走,

  掃離地面,刮往昏黑的海道,

  丟在倒流的俄開阿諾斯潑水的地點,

  一如從前,狂風卷走潘達柔斯的女兒——

  神明殺了她們的雙親,使她們孤苦伶仃,

  拋遺在宮廷裡面。光彩奪目的阿芙羅底忒看顧她們,

  喂之以奶酪、醇鬱的美酒和香甜的蜂蜜。

  赫拉送之以美貌,使她們聰靈,在

  女人中出類拔萃;純貞的阿耳忒彌絲賦之以身段,

  雅典娜授之以女工,精美的手藝。

  然而,當閃光的阿芙羅底忒返回高高的俄林波斯,

  問請姑娘們的婚事,幸福的婚姻,

  面見喜好炸雷的宙斯——大神無所不知,

  凡人的幸運或不幸盡在他的料掌之內——

  就在那時,狂吹的暴風卷走姑娘,

  交給可恨的復仇女神,充當她們的僕工。

  但願和她們一樣,家住俄林波斯的眾神把我

  弄得無影無蹤;不然,就讓髮辮秀美的阿耳忒彌絲擊殺,

  讓我帶著俄底修斯的形象,走向可恨的冥府,

  無須嫁隨一位低劣的丈夫,歡悅他的心房。

  災痛尚可忍耐,倘若有人白天

  哭泣,心中傷楚悲哀,但

  晚間仍可聽憑睡眠的擺佈——酣睡消彌萬事,

  無論好壞,合攏的雙眼使人把一切拋卻。

  然而,如今,對於我,就連神送的夢幻也帶著欺邪:

  昨晚,有人睡在我身邊,酷似他的模樣,

  像他隨軍出征時的形態,我為之

  心歡,以為那不是夢境,而是真實的景觀。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁