學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
一一三 |
|
第二十卷 其時,高貴的俄底修斯在前廳裡動手備床, 墊出一張未經鞣制的牛皮,壓上 許多皮張,剝自阿開亞人殺倒的祭羊。 他躺倒皮面,歐魯克蕾婭將篷毯蓋上。 俄底修斯只躺不睡,心中謀劃悲難, 給求婚的人們。這時,一幫女子走出宮門, 說說笑笑,嘻嘻哈哈,喜氣洋洋, 求婚者們的情婦,早已和他們睡躺。 俄底修斯見狀,胸中極其憤煩, 一個勁地爭辯,在自己的心魂裡頭, 是一躍而起,把她們盡數殺砍,還是 讓她們再睡一夜,和驕狂的求婚人合歡,作為 最近,也是最後一次同床?心靈呼呼作響,在他的胸膛。 像一條母狗,站護弱小的犬崽, 面對不識的生人,咆吼出拼鬥的狂莽,俄底修斯 憤恨此般惡行,心靈在胸膛裡咆響。 但他揮手拍打胸脯,發話自己的心靈,責備道: 「忍受這些,我的心靈;你已忍受過比這更險惡的景狀: 那天,不可抵禦的庫克洛普斯吞食我 強健的夥伴,但你決意忍耐,直到智算 把你帶出洞穴,雖然你以為必將死亡。」。 他如此一番說道,發話自己的心靈, 後者服從他的訓示,默然忍受,以 堅忍的毅力。然而,他的軀體卻輾轉反側, 像有人翻動一隻瘤胃,充塞著血和 脂肪,就著燃燒的柴火, 將它迅速炙烤黃熟一樣, 俄底修斯輾轉反側,思考著 如何敵戰眾人,僅憑一己之力,擊打 求婚的惡棍。其時,雅典娜從天而降, 廳至他身邊,幻成女人的身形, 懸站在他的頭頂,開口說道: 「為何還不入睡,世間最悲苦的人兒? 這是你的房居,屋裡有你的妻子,還有 你的兒子——如此出色的人品,誰個不想有這樣的兒男?」 聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道: 「是的,女神,你的話條理分明,說得一點不錯。 然而,我心中仍有需要盤劃的事情, 如何敵戰眾人,僅憑一己之力,擊打 求婚的惡棍,他們總在這邊,成群的壞蛋。 我還有更深一層的考慮,思謀在心間: 即使能憑宙斯和你的恩典,擊殺那幫人兒, 我將如何逃生脫險?這便是我要你幫謀的事件。」 聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道: 「強頑的種子!人們取信於遠不如我的夥伴, 他們哪有這麼多主見?你知道我長生不死, 我乃神中的一員,始終關注你的安危,幫你 戰勝每一次艱險。現在,我要對你言告,說得明明白白: 即使有五十隊戰鬥的凡人, 圍逼在我們身邊,風風火火,試圖殺戮, 即便如此,你仍可趕走他們的牛群,肥壯的羊兒。 接受睡眠的催捕吧,躺著不睡,整夜防範, 會使人精神疲憊。你將很快擺脫困境。」 言罷,雅典娜撒出睡眠,合上他的眼瞼, 她,女神中的佼傑,返回俄林波斯大山。 其時,睡眠將他捕獲,輕酥了他的肢腿, 驅出折磨心靈的焦煩;與此同時,他那聰慧的妻子 一覺醒來,坐著哭泣,在鬆軟的床面。 當滿足了悲哭的欲望,她, 女人中的佼傑,開口祈禱,首先對阿耳忒彌絲說道: 「阿耳忒彌絲,王后般的女神,宙斯的女兒,我真想 借煩你的羽箭,請你奪走我胸中的命息, 就在此時此地!要不,就讓風暴襲來,把我卷走, 掃離地面,刮往昏黑的海道, 丟在倒流的俄開阿諾斯潑水的地點, 一如從前,狂風卷走潘達柔斯的女兒—— 神明殺了她們的雙親,使她們孤苦伶仃, 拋遺在宮廷裡面。光彩奪目的阿芙羅底忒看顧她們, 喂之以奶酪、醇鬱的美酒和香甜的蜂蜜。 赫拉送之以美貌,使她們聰靈,在 女人中出類拔萃;純貞的阿耳忒彌絲賦之以身段, 雅典娜授之以女工,精美的手藝。 然而,當閃光的阿芙羅底忒返回高高的俄林波斯, 問請姑娘們的婚事,幸福的婚姻, 面見喜好炸雷的宙斯——大神無所不知, 凡人的幸運或不幸盡在他的料掌之內—— 就在那時,狂吹的暴風卷走姑娘, 交給可恨的復仇女神,充當她們的僕工。 但願和她們一樣,家住俄林波斯的眾神把我 弄得無影無蹤;不然,就讓髮辮秀美的阿耳忒彌絲擊殺, 讓我帶著俄底修斯的形象,走向可恨的冥府, 無須嫁隨一位低劣的丈夫,歡悅他的心房。 災痛尚可忍耐,倘若有人白天 哭泣,心中傷楚悲哀,但 晚間仍可聽憑睡眠的擺佈——酣睡消彌萬事, 無論好壞,合攏的雙眼使人把一切拋卻。 然而,如今,對於我,就連神送的夢幻也帶著欺邪: 昨晚,有人睡在我身邊,酷似他的模樣, 像他隨軍出征時的形態,我為之 心歡,以為那不是夢境,而是真實的景觀。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |