學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
一一二


  說罷,她問眼裴奈羅珮,心想

  讓女主人知曉,親愛的丈夫已在身旁,

  但裴奈羅珮不知掉頭這邊,看出她的意思,

  雅典娜撥移了她思緒的方向。俄底修斯

  摸找她的位置,右手掐住她的喉嚨,

  左手將她拉至近旁,說道:

  「你想把我毀了,我的老媽媽?如此,為何

  把我奶大,挨著你的乳房——如今,我歷經千辛萬苦,

  在第二十個年裡,回返家鄉。現在,

  既然你已認出我來,神明將訊息注入你的心房,

  我要你保持沉默,不要對宮中任何人聲張。

  讓我直言相告,此事會成為現狀:倘若

  你張揚出去,而通過我的雙手,神明擊倒傲慢的求婚者,

  那時,儘管你是我的保姆,我將不會把你饒放,

  當我殺死別的女僕,放倒在我的官房!」

  聽罷這番話,謹慎的歐魯克蕾婭說道:

  「這是什麼話,我的孩子,崩出了你的齒隙?

  你知道我的心志,倔硬剛強,

  我將閉口不言,像一方頑石,或一塊生鐵一樣。

  我還有一事相告,你要記在心上。

  倘若通過你的雙手,神明擊倒傲慢的求婚者,

  我將對你訴告宮中女僕的情況,

  哪些個賤汙了你的門媚,哪些個清白無辜。」

  聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:

  「為何說告這些,我的保姆?你無須這樣。

  我會親自察訪,知曉每一個人的心腸。

  不要張揚,將此事留給神明操掌。」

  他言罷,老婦穿走廳堂,拿取

  用水,原有的湯水已全數傾灑。

  洗畢,老婦替他抹上清油,

  俄底修斯拖過椅子,移近火旁,

  藉以取暖,遮住傷疤,用破舊的衣裳。

  謹慎的裴奈羅珮首先發話,說道:

  我還想動問一事,陌生的客人,一件細小的事情,

  我知道,現在已接近欣享睡眠的時分,

  至少是對那些人,儘管悲愁,仍能欣享睡眠的甜香。

  神明給我悲苦,深重得難以計量。

  白天,我哀聲哭泣,長籲短歎,藉以平慰心胸,

  同時操持我的活計,督察官中的女僕們奔忙;

  然而,當黑夜來臨,睡眠將所有的人縛綁,

  我卻躺在床上,焦躁和煩惱箍圍著

  怦跳的心房,折磨著我的思緒,哭斷愁腸。

  像潘達柔斯的女兒,綠林中的夜鶯,

  停棲密密的樹葉之中,放聲動聽的

  歌喉,當著春暖花開的時候,

  顫音回繞,抑揚頓挫,以激婉的旋律,

  哀悼伊圖洛斯,王者澤索斯的兒郎,她的愛子,

  母親在瘋迷中落下銅劍,把他痛殺。

  就這樣,我心緒紛爭,或這或那:

  是仍然和兒子同住,看守這裡的一切,

  我的財產,我的家僕,這座宏偉、頂面高聳的房府,

  聽納民眾的呼聲,忠於丈夫的睡床;

  還是離家出走,跟隨這幫阿開亞人中最好的一個,

  他們用無數的財禮,追媚在我的官房?

  我的兒子,當他尚是個孩童,心計雛弱之時,

  不願讓我嫁人,離開丈夫的宮府;但現在,

  他已長成高大的小夥,日趨成熟,

  甚至祈願我回返娘家,走出宮門,

  煩慣於財產的糜損,被那幫白吃白喝的阿開亞人吞占。

  來吧,聽聽我的夢景,釋蔔它的內容。

  我有二十只肥鵝,散養在家院,吃食麥粒,

  搖擺在水槽邊旁;它們的活動,是我愛看的景狀。

  然而,一隻碩大的鷹鳥,曲著尖爪,掃下山脈,

  擰斷它們的脖子,殺得一隻不剩,全都

  堆死宮中;大鷹展翅飛去,沖上氣空。

  其時,我開始哭泣,雖說還在夢中,大聲哭喊,

  髮辮秀美的阿開亞女子過來圍在我的身旁,

  鷹鳥殺死家鵝,使我悲楚哀傷。然而,

  雄鷹飛轉回來,停駐在突出的椽木,

  以人的聲音講話,對我說道:

  「別怕,聲名遐邇的伊卡裡俄斯的女兒。

  這不是睡夢,而是個美好的景兆,將會成為現狀。

  鵝群乃求婚的人們,而我,疾飛的雄鷹,

  眼下正是你歸來的丈夫,我將

  送出殘虐的死亡,給所有求婚的人們!』

  他言罷,蜜一樣香甜的睡眠鬆開了沉迷的束綁,

  我左右觀望,只見鵝群仍在宮中,還像

  先前那樣,吃食麥粒,搖擺在水槽邊旁。」

  聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:

  「此夢變扭不得,夫人,只有一種

  解釋;俄底修斯本人已道出它的

  含義,將會如何結終。求婚人必死無疑,

  都將送命,誰也休想逃避命運,淒慘的死亡!」

  聽罷這番話,謹慎的裴奈羅珮答道:

  「夢景很難蔔釋,我的朋友,意思難以捉摸,

  夢中所見不會一一變成現狀。

  飄走的夢幻穿度兩座大門,

  一對取料硬角,另一對用象牙做成。

  穿走象牙門扇的睡夢,鋸開的牙片,

  只能欺人,所送的信息從來不會成真;

  但是,那些穿走角門的夢景,穿過溜光的門面,

  卻會成為現實,送致見過的人們。

  我想,剛才所說的那場怪夢,穿走的不是

  這座大門;否則,我的兒子和我將會感覺舒暢。

  我還有一事相告,你要記在心上。

  即至的早晨將和邪毒一起到來,它將把我

  帶出俄底修斯的房府;我將舉辦一次競賽:

  他曾在宮中豎起斧斤,排成一行,

  總數十二,連成一線,像撐固海船的樹木,

  他會遠遠地站離斧斤,箭穿孔眼。

  現在,我將以此為名,讓求婚者們競賽,

  讓那抓弓在手,弦線上得最為輕快,

  一箭穿過十二把斧斤的賽手,

  帶我出走,離棄俄底修斯的家府,

  我曾是這裡的新娘,一處十分漂亮的宮院,足藏上

  好的財物,

  我將不會把它忘懷,我知道,即使在夢境裡面。」

  聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:

  「萊耳忒斯之子俄底修斯的妻子,尊敬的夫人,

  趕快舉辦競賽,莫要遲延,在你的房宮。

  不等這幫人操整堅固的彎弓,設法

  安上弦線,箭穿那些個鐵塊,

  計謀深廣的俄底修斯即會回返宮中。」

  聽罷這番話,謹慎的裴奈羅珮答道:

  「但願你能坐在我身邊,在我的宮裡,

  使我歡快,這樣,睡眠便絕然不會催我合眼。

  但是,凡人不可能長醒不睡,

  不死的神明定下了每一種活動的時限,

  給會死的凡人,生活在豐產穀物的地面。

  所以,現在,我要去樓上的房間,

  睡躺在我的床上,那是我慟哭的地方,

  總是濕漉漉的一片,我的眼淚,自從俄底修斯

  離家而去,前往邪毒的特洛伊,不堪言喻的地方。

  我將進房息躺,你可在廳裡入睡,既可

  鋪地為床,亦可讓她們動手,替你整備一張。」

  言罷,她回身上層閃亮的睡房,

  並非獨自蹈行,有女僕們隨同前往,

  回到樓上自己的房間,女僕們跟侍身旁,

  哭念著俄底修斯,心愛的丈夫,直到

  灰眼睛雅典娜送出睡眠,香熟的睡意把眼瞼合上。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁