學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
一一〇 |
|
一番話打動了女主人的心靈,挑發了更強烈的慟哭 之情——她已聽知某些確切的證跡,從俄底修斯口中。 當哭出了胸中的悲悒,裴奈羅珮 開口答話,對客人說道: 「如果說,陌生的客人,在此之前你得到我的憐憫,那麼, 現在,你已是我的朋友,理應受到尊敬,在我的宮中。 是我親手給他那身衣服,如你描述的那樣, 拿出存衣的藏室;是我給他別上衣針, 作為身上的點飾。然而,我將再也不能 迎他回來,回返他心愛的故鄉。 咳,那可真是個兇險的日子,俄底修斯登上 深曠的海船,前往邪毒的特洛伊,不堪言喻的地方!」 聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道: 「萊耳忒斯之子俄底修斯的妻子,尊貴的夫人, 莫再損毀你秀美的皮膚,痛絞你的心靈, 悲哭俄底修斯,你的丈夫。但我不想責備於你, 女人天性如此,當她失去自己的婚偶, 生兒育女的情侶,同床睡覺的男人——即便此人 不及俄底修斯出色,人們說,他像一位不死的仙神。 現在,我勸你停止哭泣,注意我的話語, 我無意欺騙,亦不想保留: 我已聽說俄底修斯,正在回家途中。 他已近離國界,置身塞斯普羅提亞人豐肥的土地, 仍然活著,帶著許多財富,收聚在那塊地面, 準備運回家中。他失去了隨行的夥伴, 連同深曠的海船,在酒藍色的洋面, 從海島斯裡那基亞行船向前——宙斯及赫利俄斯 恨他,只因他的夥伴殺了太陽神的牧牛。 那幫人全都死於沖湧的海浪,只有 俄底修斯,騎著木船的龍骨,被激浪推上灘頭, 置身法伊阿基亞人的土地,神的藏族, 受到他們的尊敬,發自內心,像對一位仙神, 給他許多東西,願意送他出海,安抵家園, 不受傷損。是的,俄底修斯本應早已回返 此地,但他心想得獲更多的收益, 浪走許多國界,收集贈送的財物。 凡人中,俄底修斯最曉 聚財的門道,比誰都精通。 這些便是菲冬的言告,塞斯普羅提亞人的王者。 他親口發誓,當著我的臉面,潑出奠神的美酒, 在他的屋裡,告知木船已被推下大海,船員們正執槳以待, 載送俄底修斯,返回親愛的故園。 但在此之前,他讓我先行上路,因為碰巧有一條 塞斯普羅提亞人的海船,前往杜利基昂,盛產小麥的地方。 他讓我賞看俄底修斯的財富,所有的積聚, 足以饗食他的後人,直到第十代重孫, 如此眾多的財物,收藏在王者的宮中。 他說俄底修斯去了多多那,求聽 宙斯的意願,從那棵神聖的、枝葉高聳的橡樹, 得知如何返回家鄉,富足的伊薩卡,是 秘密回行,還是公開登岸——離家的時間已有那麼長遠。 所以,放心吧,此君安然無恙,正在返家。他已 臨近此地,不會久離親朋,他的故鄉。 為此,我可對你發誓,立下莊重的誓言。 讓神明作證,首先是宙斯,至尊的仙神,還有這好客的桌面 以及家勇的俄底修斯的爐盆,我來到此地,對著他懇求, 我說的一切都將兌現,俄底修斯將回返 家門,在將來的某時,今年之內, 當著舊月消蝕,新月登升的時候。」 聽罷這番話,謹慎的裴奈羅珮答道: 「但願你的話語,陌生的客人,將來得以實現, 如此,你將很快領略友誼的甘甜,收取我給的 許多禮件,讓人們稱誇你的好運,要是和你聚首碰面。 不過,在我看來,我心裡明白,此事將會如此這般: 俄底修斯不會回返,此間也不會有人 送你出海,家中無人發號施令,像 俄底修斯那樣擁有權威——倘若他曾經生活在人間—— 接待尊敬的生客,把他們送上海船。 來吧,侍女們,給他洗洗雙腳,備整一張床面, 拿出鋪蓋、披篷和閃亮的毛毯,讓他 躺得舒暖,等待黎明登坐金椅的晨間。 明天一早,你等要替他沐浴,抹上清油, 以便讓他願想坐吃食餐,在 忒勒馬科斯身邊。倘若有人打算傷痛 他的心靈,使他憤煩,結果將會更壞; 他將一無所獲,哪怕氣得暴跳如雷。 你將如何檢察我的睿智;陌生的朋友, 看出我的精明,超越所有的女人, 倘若你髒身不洗,衣著破爛,食宴在 我們的廳殿?凡人的一生匆忽短暫。 倘若為人苛刻,心思尖毒,那麼, 當他活著之時,所有的人們都會潛心祈願,願他 日後遭難,而當他死去以後,人們又會譏責他的一切。 然而,要是為人厚道正直,心地慈善,那麼, 受他招待的朋友會傳出美名,使他 譽滿人間——眾人會讚頌他的行跡。」 聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道: 「萊耳忒斯之子俄底修斯的妻子,尊敬的夫人, 我討厭披蓋和閃亮的毛毯, 自從初時離開克裡特積雪的 大山,坐上長槳的海船。 我將像以往那樣息躺,熬過不眠的長夜, 我已度過許多個這樣的夜晚,蜷縮在髒亂的 椅面,等待璀璨的黎明登上座椅的晨間。 此外,洗腳的盆水亦不會給我帶來 歡樂,我不要任何女人沾碰我的腳面, 不,不要那些做活宮中的女子, 除非有一位溫賢的老婦,她的 心靈和我的一樣,承受了許多悲難。 倘若由她碰洗我的雙腳,我將不會憤怨。」 聽罷這番話,謹慎的裴奈羅珮答道: 「誰也不如你精細,親愛的朋友,在到過我家, 來自遠方的賓客中,你是最受歡迎的一位; 你出言機警,說得合情合理。 我確有一位老婦,頭腦清醒, 曾經撫養那不幸的人兒,帶大我的夫婿, 將他抱在懷裡,在那出生的時刻,母親把他送臨人間。 他將盥洗你的雙腳,雖然她已年老體弱。 來吧,謹慎的歐魯克蕾婭,快來淨洗 此人的腿腳,他的年紀和你主人的相仿。俄底修斯 的手腳現在亦應和此人的相似, 不幸的逆境裡,凡人比平時更快地衰老。」 她言罷,老婦雙手掩面, 熱淚滾滾,悲痛中開口說道: 「我為你哭泣,我的孩子,但卻幫不了你的忙!毫無疑問, 宙斯恨你——雖說你敬畏神明——甚於對別的凡人; 人間誰也不曾像你這樣,焚燒過這麼多 肥美的腿肉,舉辦過這麼多次盛大的祀祭,用精選的牲品, 敬獻給宙斯,喜好炸雷的仙神,祈求讓你 舒順地活到老年,把光榮的兒子養大成人。 現在,他惟獨不讓你回歸,奪走了你還家的企望。 眼下,女人們一定也在對他嘲指奚落, 在遠方的生人中,走入某座光榮的房居, 就像此間一樣,陌生的客人,不要臉的女人們把你嘲弄。 為了避開她們的譏責羞辱,你不願讓她們 盥洗你的腳丫,但謹慎的裴奈羅珮,伊卡裡俄斯的 女兒叫我操辦,我亦願意出力幫忙。 我將替你清洗腿腳,既為裴奈羅珮, 亦是為了你好,我的心靈承受著悲愁的 煎熬。來吧,注意聽聽我的說告。 此間來過許多飽經風霜的生人,但 我要說,我從未見過有誰比你更像 俄底修斯,憑你的話音、雙腳和形貌。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |