學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
一〇九


  聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:

  「萊耳忒斯之子俄底修斯的妻侶,尊敬的夫人,

  看來,你是非想知道不可,關於我的身世,

  好吧,我這就告訴你,雖然這會使我悲傷,

  比現在更甚,但此乃出門在外的常事,倘若

  有人遠離故鄉,像我一樣曠日持久,

  浪走許多凡人的城市,歷經艱難。

  儘管如此,我將答覆你的詢告,回答你的問話。

  有一座海島,在那酒藍色的大海之中,叫做克裡特,

  土地肥沃,景色秀麗,海浪環抱,住著許多

  生民,多得難以數計,擁有九十座城市,

  語言匯雜,五花八門。那裡有阿開亞人,

  本地的心志豪莽的克裡特人,有庫多尼亞人,

  多裡斯人,分為三個部族,以及高貴的裴拉斯吉亞人。

  島上有一座城市,宏偉的克諾索斯,米諾斯曾在那裡

  為王,歷時九年,能和大神宙斯通話。

  他乃我的祖父,心胸豪壯的丟卡利昂的父親,

  丟卡利昂生得二子,我和王者伊多墨紐斯,

  後者統兵去了伊利昂,偕同阿特柔斯的兒子,

  帶著尖翹的舟船。埃松是我的大名,

  我乃父親的次子,伊多墨紐斯長出,比我勇猛。

  正是在家鄉的宮居,我結識了俄底修斯,盛待過他的

  光臨——強勁的海風將他刮離航線,在前往伊利昂的

  途中,掠過馬來亞,來到克裡特。

  他在安尼索斯停船,那裡有埃蕾蘇婭的岩洞,

  一處難以泊駐的港灣,從風暴中死裡還生。

  他當即前往城裡,詢問伊多墨紐斯的住處,

  聲稱他是兄長尊敬和愛慕的朋友。

  然而,那時已是伊多墨紐斯離家的第十或第十一個早晨,

  帶著尖翹的海船,前往特洛伊戰鬥。

  於是,我把他帶到家裡,熱情招待,

  權盡地主之誼,用家中成堆的好東西。

  至於隨他同來的夥伴,我從

  公眾那邊征得食物,給出大麥和閃亮的醇酒,

  連同祭用的壯牛,歡悅他們的心房。

  高貴的阿開亞客人在島上留息,住了十二天,

  受阻於強勁的北風,刮得人們難以著地行走,

  站穩腳跟。某位嚴厲的神明催起了這股狂風。

  到了第十三天上,疾風停吹,他們登船上路。」

  俄底修斯一番言告,把一套套假話說得真事一般,

  裴奈羅珮聽後淚流滿面,皮肉酥鬆。

  像積雪溶化在山嶺的頂峰,

  西風堆起雪片,南風吹解它的表層,

  雪水湧入河裡,聚起氾濫的洪峰——就像這樣,

  裴奈羅珮熱淚湧注,滾下漂亮的臉蛋,

  哭念自己的男人,後者正坐在她的身旁。眼見

  妻子悲慟,俄底修斯心生憐憫,

  但他目光堅定,瞼皮中的眼珠紋絲不動,

  似乎取料於硬角或鐵塊,強忍住眼淚,為了欺惘的需要。

  然而,當哭出了胸中的悲悒,女主人

  再次開口答話,對生人說道:

  「現在,我的朋友,我打算出言試探,看看你

  是否真的招待過我的丈夫,連同他神樣的

  夥伴,如你說的那樣,在你的宮中。

  告訴我他身穿什麼衣服,是個何樣的

  人兒;說說他的夥伴,隨行在他的身旁。」

  聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:

  「此事不易,夫人,描述一個久不見面

  之人,須知這已是第二十個年頭,

  自從他來到我們地界,離開我們的國邦。

  儘管如此,我仍將對你回話,按我心中記住的情景描說。

  卓著的俄底修斯身穿紫色的羊毛披篷,

  雙層,別著黃金的飾針,帶著

  兩道針扣,正面鑄著精美的圖紋:

  一條獵狗伸出前爪,逮住一隻帶斑點的小鹿,

  捕殺拼命掙扎的獵物。人們無不驚贊金針的工藝,

  那金鑄的圖紋,獵狗撲擊小鹿,咬住它的喉嚨,

  後者蹬腿掙扎,企圖死裡逃生。

  我還注意到那件閃亮的衫衣,穿著在身,

  像那蒜頭上風乾的表皮,輕軟

  剔透,像太陽一樣把光明門送。

  許多女子凝目衫衣,帶著贊慕的情貌。

  我還有一事說告,你可記在心中。

  我不知俄底修斯的這身穿著是否取自家裡;

  抑或,某位夥伴以此相送,當他踏上快船的時候,

  亦可能得之於海外的贈獲——愛慕俄底修斯的朋友

  人數眾多,阿開亞人中很少有人像他這樣廣泛接交。

  我亦給他一份禮物,一柄銅劍和一領紫色的

  雙層披篷,漂亮的精品,另有一件帶穗邊的衫服,

  送他出海,載著光榮,乘坐凳板堅固的舟船。

  我還記得一位信使,年齡比他稍大,

  隨他一起來到。我願對你描述他的形貌。

  他雙肩彎躬,膚色黎黑,頭髮屈卷,

  名叫歐魯巴忒斯,最得俄底修斯尊愛,

  在所有的夥伴群中,因為他倆見識略同。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁