學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
一〇八 |
|
他如此一番言告,傳至謹慎的裴奈羅珮的耳旁, 隨之訓示她的女僕,出聲呼喚,責斥道: 「放肆,不要臉的東西!我已聞睹 你的醜行,為此,你將付出血的代價①! 你已聽過我的言告,知道得清清楚楚: 我想在廳堂裡會見生人,問及 我的丈夫——為了他,我的心情悲苦異常。」 ①你將付出血的代價:直譯作:你將用自己的頭顱拭擦。古時,人們殺牲後, 在祭畜頭上擦去刀上的血痕,以此將殺生的「罪過」移嫁到祭畜身上。 言罷,她轉而囑告歐魯墨奈,她的家僕: 「搬過椅子,歐魯墨奈,墊上一張羊皮, 讓生人入座,講說他知曉的事情, 同時聽聽我的談論;我亟想對他問話。」 她言罷,僕人迅速搬來椅子,一張 溜光的座椅,鋪出一塊卷毛的羊皮。 卓著的、堅忍不拔的俄底修斯在椅上入坐, 謹慎的裴奈羅珮首先挑起話題,說道: 「我將首先發話,陌生的客人,問問你的來歷。 你是誰,你的父親是誰?來自哪個城市,雙親在哪裡?」 聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道: 「誰也不能對你吹毛求疵,夫人,在 無垠的大地上。你的名聲沖上了寬廣的天際, 像某位國王,一個豪勇、敬畏神明的漢子, 王統眾多強健的兵民, 聲張正義,烏黑的泥土給他送來 小麥大麥,樹上果實累累,羊群從不 停止羔產,海中盛有鮮魚,人民 生活美滿,得利於他的英明。 你可提出任何問題,在你家裡, 只是不要問我是誰和家鄉的稱謂, 擔心由此引發悽楚的回憶,加深我心中的 悲傷;我有過許多痛苦的既往。我不該 坐在別人家裡,悲悲戚戚,痛哭 流涕;哀慟不止,不是可取的行為。 你的女僕,或你自己,會惱怒我的行徑, 說我泡泳在淚水堆裡,被甜酒迷糊了心房。」 聽罷這番話,謹慎的裴奈羅珮答道: 「神明毀了我的丰韻,陌生的客人,毀了 我的美貌和體形,在阿耳吉維人登船離去之際, 前往伊利昂,隨同俄底修斯,我的夫婿。 若是他能回來,主導我的生活, 我將會有更好、更光彩的聲名。 現在,我憂心忡忡,神明使我承受悲傷。 外島上所有的豪強,有權有勢的戶頭, 來自杜利基昂、薩墨和林木繁茂的紮昆索斯, 連同本地的望族,山石嶙峋的伊薩卡的王貴, 全都緊迫在我後邊,違背我的意志,敗毀我的家院。 所以,我無心照看生客和懇求幫助的人們,就連 服務于公眾的信使,我亦無暇顧及,整天 思念俄底修斯,糜耗我的心緒。 這幫人急於婚娶,而我則以智騙應對。 早先,神明將織紡的念頭注入我心裡;我在 宮裡安起一架偌大的織機,編制 一件碩大、精美的織物,對他們說道: 「年輕人,我的追隨者們,既然卓著的俄底修斯已經死去, 你們,儘管急於娶我,不妨再等上一等,讓我完成這件織物, 使我的勞作不致半途而廢。 我為老王萊耳忒斯製作披裹,備待使人們 蹬腿撒手的死亡將他逮獲的時候, 以免鄰里的阿開亞女子譏責於我,說是 一位能征慣戰的鬥士,死後竟連一片裹屍的織布都沒有。』 我如此一番敘告,說動了他們高豪的心靈。 從那以後,我白天忙忽在偌大的織機前, 夜晚則點起火把,將織物拆散,待織從頭。 就這樣,一連三年,我瞞著他們,使阿開亞人 信以為真,直到第四個年頭,隨著季節的轉移, 時月的消逝,日子一天天過去,其時, 通過我的女僕,那些個魯莽、輕挑的女子,他們 得悉此事,前來拆穿我的騙哄,大罵出口。 於是,我只好收工披裹,被迫違背自己的願望。 眼下,我躲不過這場婚姻,我已想不出 別的招術。父母緊催我再嫁,此外, 由於眼見這幫人吃耗我們的家財,我兒現已心情煩憤。 他察知一切,孩子已長大成人,足以 照看宮居——宙斯給了他這份榮光。然而, 儘管心境不好,我還是要你講講自己的身世,打何方而來, 你不會爆出傳說裡的橡樹,不會生自石頭。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |