學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
一〇七 |
|
第十九卷 其時,卓著的俄底修斯留身廳堂,心中 盤劃著如何擊殺求婚的人們,憑靠助信的雅典娜。 他當即送出長了翅膀的話語,對忒勒馬科斯說道: 「忒勒馬科斯,我們必須收起武器,放入高處的 藏室。當求婚人想起它們,詢問兵器的 去處,你可用和善的話語,將他們騙惘,說道: 「我已將兵器移出黑煙的熏汙,它們已面目全非, 失去當年的風貌——那時,俄底修斯留下它們,前往特 洛伊戰場;兵器已受髒損,彌漫的青煙使它們變樣。 此外,克羅諾斯之子,在我心裡,注入了 更周全的想法,恐怕你等乘著酒興,站起來 鬥打,互留傷痕,毀了宴席和求婚的 計劃;鐵器本身即可誘人產生抓握的願望。』」 他言罷,忒勒馬科斯服從了心愛的父親, 召來歐魯克蕾婭,他的保姆,說道: 「過來,保姆,留住那幫女人,讓她們果在屋裡, 我將收起父親精美的器械,放入 藏室,眼下正散置在宮裡,被青煙熏得烏黑, 因我父親不在此地,那時候,我還是個娃娃。 現在,我要把它們收起,放置煙火熏及不到的地方。」 聽罷這番話,歐魯克蕾婭,他所尊愛的保姆,答道: 「我真高興,親愛的孩子,你能想到自己的責職, 關心宮內的事情,保護所有的財物。 好吧,告訴我,誰將和你同往,為你照明? 女僕們會替你舉火,但你說,你不願讓她們出來幫忙。」 聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道: 「這位生人可以幫忙;我不會讓人白吃 東西,啥也不幹,哪怕他來自遠方。」 他言罷,歐魯克蕾婭說不出長了翅膀的話語, 拴緊門面,堵住大廳的出口,精固的廳堂。 兩位漢子,俄底修斯和他光榮的兒子,跳將起來, 開始搬運頭盔、中心突鼓的戰盾和 鋒快的槍矛,帕拉絲·雅典娜舉著金柄的 火把,在他們前頭,照出一片瑰美的亮光。 忒勒馬科斯見狀發話,急切地對父親說道: 「父親,我的眼前出現了驚人的景象, 瞧這屋牆,這一根根漂亮的板條, 還有杉木的房梁,撐頂它們的木柱,所有這一切, 全都閃耀在眼前,像燃燒的火焰一樣。 必有某位神明在此,遼闊的天空由他們統掌。」 聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道: 「噓,別說這個,心知就行,不要詢問這些。 此乃神的做事方式,他們擁居俄林波斯山上。 你可前去睡覺,我將留守此地, 以便繼續挑察宮裡的女僕和你的媽媽, 後者會強忍悲痛,對我把一切詢訪。」 他言罷,忒勒馬科斯步出大廳, 憑助火把的照明,走向自己的房間,他的睡床, 每當甜蜜的睡眠降附軀體,這裡從來便是他棲身的地方。 眼下,他亦睡躺該床,等待神聖的黎明, 而卓著的俄底修斯則仍然留置廳堂,心中 盤劃著如何擊殺求婚的人們,憑靠雅典娜的幫忙。 其時,謹慎的裴奈羅珮走下睡房, 像阿耳忒彌絲或金色的阿芙羅底忒一樣。人們 搬過椅子,讓她傍著柴火,入座在通常息坐的地方, 靠椅嵌著白銀和象牙,匠人 伊克馬利俄斯的手藝,做下連椅的 腳凳,椅上鋪著一張碩大、曲卷的 羊皮,謹慎的裴奈羅珮彎身坐下。 白臂膀的女僕們走出房間, 清走大堆吃剩的食物,收起桌子和 酒杯,狂傲的求婚人用它們飲喝。 她們搖動火籃,抖下燼末,落在地上,添擱 成堆的木塊,致送照明,增散熱量。 其時,墨蘭索再次開口責辱,對俄底修斯說道: 「陌生人,看來你是打算整夜呆守此地,使我們膩煩, 躡行在宮裡,偵刺女人的行蹤談話? 滾出門去,你這個窮酸,滿足於你的食餐。 否則,你將被打出門外,挨受投出的火把!」 聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯惡狠狠地盯著 她,說道: 「你這女子,這是為何,為何怒氣衝衝,出言責駡? 是因為嫌我髒亂,穿著破舊的衣裳, 行乞在這片地方?我可是出於無奈; 這是浪人的命運,乞丐的生涯。 我也曾是個幸福的闊佬,擁有豐足的房產, 生活在鄰里之中,常常施助流浪者, 不管何人,帶著何樣的需求前來。 我有無數的奴僕,各式各樣的好東西, 人們以此欣享生活,被民眾稱為富有。但宙斯, 克羅諾斯之子,毀了我的一切——有時,他有這樣的嗜好。 所以,女人,你要小心在意,你也會倒黴,失去你的 每一分容貌,憑此,你在成群的女僕中綽顯風光。 當心女主人的懲罰,她會恨你,對你發火。 抑或,俄底修斯還會回來,對此,我們仍然懷抱希望。 即便他死了,歸返無望,即便如此, 宮中還有忒勒馬科斯,他的兒子,憑藉阿波羅的恩典, 和他一樣出色。女人的肆狂,不管誰個, 全都躲不過他的聽察——他已不是個娃娃。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |