學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
一〇三


  聽他言罷,伊羅斯的肢腿顫抖得更加兇猛,

  但他們推他向前,交戰的雙方舉起了拳頭。

  其時,卓著的、堅忍不拔的俄底修斯斟酌思考,

  是出拳猛打,把他擊倒,靈魂出竅,

  還是輕輕推搗,使其倒地便好?

  兩下比較,覺得此舉佳妙,

  宜用輕拳推搗,免得阿開亞人心生疑惑。

  他倆舉起拳頭,伊羅斯擊中右邊的肩膀,

  但俄底修斯出拳耳朵下的頸脖,砸爛了

  裡面的骨頭,鮮血噴出他的唇口,

  後者哀叫一聲,撲倒泥地,牙齒堆疊在一塊,

  雙腳踢打泥塵;傲莽的求婚者們高舉

  雙手,笑得差點斷了氣兒。俄底修斯

  抓起他的雙腳,拖過門庭,來到院落,

  柱廊的出口,讓他靠著院牆

  倚坐,給出枝棍,塞人伊羅斯手中,

  開口說道,吐出長了翅膀的話語:

  「坐在這兒吧,趕走豬和狗,

  不要再充當生人和乞丐的王者,

  瞧你這副酸相,免得招來更大的悲苦。」

  言罷,他挎起髒亂的袋兜,在他的肩頭,

  百孔千瘡,懸連著一根編絞的長繩,

  走回門檻,彎身下坐,眾人步入

  宮中,笑得歡快,開口祝賀,說道:

  「願宙斯,陌生的客人,和列位不死的神明,

  滿足你最大的希望,心中急切的願求。

  你已中止那小子貪婪的乞遊,在

  我們鄰里;我們將馬上把他送往大陸,

  交給王者厄開托斯,此君摧殺所有的凡人。」

  他們言罷,卓著的俄底修斯聽後高興,有了此般兆頭。

  其時,安提努斯提過一隻碩大的羊胃,

  充塞著血和油脂;安菲諾摩斯伸手

  盔中,拿出兩條麵包,放在他面前,

  舉著金杯,對他祝酒,說道:

  「祝你健康,老先生,陌生的客人!願你日後

  時來運轉,雖然眼下置身逆境,吃受苦頭。」

  聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:

  「安菲諾摩斯,看來你處事賢謹,不愧為

  那位父親的兒子,他聲名卓著,我早有耳聞,

  杜利基昂的尼索斯,強健,富有,

  人說你是他的兒子,看來是個善能說話的年輕人。

  既如此,我將對你直言,請你用心聽著。

  大地哺育的生靈中,所有呼喘和行走

  在地面的族類裡,人是最羸弱的聚種,

  只要神祗給他勇力,腿腳尚還強健,

  他便以為永不遭難,將來不會吃苦。

  然而,當幸福的神明送來不幸的日子,

  他便只能承受苦難,以強忍的心念,違背自己的願望;

  凡人的心緒會隨著神和人的父親的

  賜予,隨著時日的來去改動。

  就說我吧,我曾是個可望致富走運的凡人,

  但我的勇力和強暴催使我幹出許多蠢事,驕狂的行動,

  寄望于我的父親和兄弟,以為他們會出力幫忙。

  所以,誰也不能無視法規,自行其是,

  讓他默默地接受神賜的禮物,不管他們給出什麼。

  今天,我眼見求婚的人們,謀做放肆的行為,

  屈辱房主的妻子,濫毀他的財產,

  此人不會長期出離家鄉,我想,不會

  久別親朋——不,他已逼近你們身旁!但願命運把你們

  帶出此地,送回家去;我希望你們不致面對他的出現,

  當他回返心愛的故鄉,祖輩居住的地方。

  我相信,當他步入自己的廳堂,此君

  不會與求婚者們和解,不放出他們的血漿!」

  言罷,他灑出祭奠,喝下蜜甜的醇酒,

  交還酒杯,放入民眾牧者的手中,

  後者穿走房居,心情沉重,

  搖著腦袋,心中展現出凶邪的景狀。

  儘管如此,他卻不能逃避命運,雅典娜已將他框綁束縛,

  讓他死于忒勒馬科斯的雙手,他的槍投。

  安菲諾摩斯走回剛才站離的椅子,彎身下坐。

  其時,灰眼睛女神雅典娜催動伊卡裡俄斯

  的女兒,謹慎的裴奈羅珮的心胸,

  要她出現在求婚者們面前,以便激起後者

  更強烈的追戀,從而贏獲丈夫和兒子

  的歡心,較前更多的尊愛。於是,

  她強作笑臉,叫著保姆的名字,開口說道:

  「歐魯墨奈,我的內心企盼著——雖說此般閃念以前從未

  有過——面見求婚的人們,儘管仍然把他們恨蔑。此外,

  我亦想提醒兒子,如此對他有利,

  不要老是和驕橫的求婚人廝混,

  那幫人當面說得好聽,心裡卻謀劃著將來的凶邪。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁