學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
一〇二 |
|
第十八卷 其時,門過來了個本地的乞丐,行討 在伊薩卡城裡,以貪食聞名,飯量 特大,吃喝不停。他看來體形碩大, 卻沒有幾分勁兒,也沒有什麼力氣。 他真名阿耳奈俄斯,尊貴的母親取給的稱謂, 在他出生之際,但所有的年輕人都叫他伊羅斯①, 因他聽候別人的差遣,誰都可以要他傳送口信。 其時,這小子走來驅趕俄底修斯,意欲把他趕出自己的 家門,惡言辱駡,喊出長了翅膀的話語: 「走開點,老傢伙,走離門邊,免得被人抓住雙腳, 拖出門外。沒看見他們都在對我眨眼, 要我把你拖攥?!我討厭動手——此事要看你的表現。 起來吧,不要讓我們的爭吵引出橫飛的拳擊!」 ①伊羅斯,Iros。《伊利亞特》中有神使伊裡絲。 聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯惡狠狠地盯著他, 說道:「我說先生,我既不曾出手傷你,亦沒有出言刺你, 我也不會抱怨,倘若有人給你大份的食品。 這條門檻還算寬長,可以容得你我二人;你亦不必 眼紅別人的所有。我想你也是個行討的乞丐, 和我一樣,依賴神明的賜給。不要 對我炫耀你的拳頭,不要逼人太甚,否則,你會使我憤怒, 儘管老了,我會替你放血,塗滿胸脯, 你的嘴唇!如此,明天,我便能得享更多的 寧靜——我知道你不會重返這邊, 再臨俄底修斯,萊耳忒斯之子的宮殿!」 聽罷這番話,要飯的伊羅斯怒氣衝衝,說道: 「呵,瞧這髒老頭子的罵勁,滿嘴嘰嘰喳喳的話語, 像個炊火廚房的女人!我會設法治他,讓他嘗吃苦頭, 揮起雙手擊打,搗出他的牙齒,脫出 顎骨,掉落在地,把他當做一頭糟蹋莊稼的悍豬接擊! 來吧,束起你的衣服,讓所有的人看著我們 鬥打,倘若你有這份膽量,和一個比你年輕的漢子爭雄!」 就這樣,在高聳的宮門前,站在 溜光的門檻上,兩人互致粗礪的話語,縱情對罵, 與此同時,靈傑豪健的安提努斯聽察到他們的言行, 高興得咧嘴大笑,對求婚的同伴們說道: 「朋友們,在此之前,神明可沒有致送過 如此逗人的事情,可與門前的趣事相媲美: 陌生的浪人和伊羅斯已準備開戰,用 他們的拳頭。來吧,趕快,讓我等催慫他們動手!」 他言罷,眾人跳將起來,哈哈大笑, 圍觀在兩個衣衫褸襤的乞丐身邊, 安提努斯,歐培塞斯之子,開口說道: 「聽著,爾等高傲的求婚人,聽聽我的議告。 火上有一些山羊的胃肚,我們已塞人 油脂,灌人牲血,備作晚間的食餐。 二人中不管誰個獲勝,證明比較優秀, 讓他走上前來,挑選其中的任何一個; 此外,他可天天和我們聚餐,我們將 不再放允其他乞者進來,求討在我們身旁。」 安提努斯言罷,人們欣表贊同。 其時,足智多謀的俄底修斯說道,懷藏巧黠的心計: 「朋友們,一個上了年紀的老人,飽經憂愁的摧損, 固然難以敵打青壯的剛盛,但邪毒的 肚子驅我拼命,迎受他的拳頭。 來吧,對我立下莊重的誓言,你等誰也不能例外, 保證不會站在伊羅斯一邊,亮出粗壯的大手, 給我兇狠的擊揍,使我撲倒在此人前頭。」 他言罷,眾人盟發誓咒,按他的要求。 當他們全都發過誓言,立下一番旦旦信誓後, 忒勒馬科斯,靈傑豪健的王子,在人群中說道: 「陌生的客人,倘若你的心魂催勵你 回擊此人的挑釁,那麼,你就無須懼怕 任何別個阿開亞人的幫襯——對你出手會招來眾人的圍攻。 我本人便是你的東家,且有二位王者的襯助, 安提努斯和歐魯馬科斯,善於智辨的人們。」 他如此一番說告,博得眾人的贊同。俄底修斯 束起身上的破舊,環紮腰圍,露出 健美、碩壯的大腿,寬闊的肩膀,展露出 胸脯和粗蠻的手臂;此外,雅典娜, 站在民眾的牧者身邊,粗壯了他的肢腿; 驕狂的求婚者們見後無不震歎驚訝, 有人望著他的近鄰,開口說道: 「轉眼之間,伊羅斯將面目全非,他將自招險厄,吃苦挨打。 瞧這個老人的粗腿,在破衣爛衫的遮掩下!」 他言罷,伊羅斯心中悲苦煩恨, 但人們不管這些,束起他的衣衫,強行拽到門前, 任憑他心驚膽戰,全身抽筋一般。 安提努斯出言辱駡,責斥道: 「你不該活著,你這頭笨牛;但願你不曾出生, 倘若你懼怕那個傢伙,嚇得渾身發抖, 懼怕一個老頭,飽經憂愁的摧損! 我要直言相告,此事將成為現實: 如果此人獲勝,證明比你優秀, 我將把你扔上黑船,送往大陸, 交給王者厄開托斯,此君摧殺所有的凡人, 會用無情的銅械,割下你的鼻子耳朵, 撕下你的陽具,丟給餓狗生吞活剝!」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |