學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
一〇〇


  他言罷,安提努斯的心裡爆出更猛的怒氣,

  眉下射出兇狠的目光,對他說道,用長了翅膀的話語:

  「眼下,我想你已不能平平安安地

  退出府居——你出口傷人,罵我一番!」

  言罷,他扔出腳凳,打在俄底修斯的右肩,

  擊中肩座,連接脊背的部位,但後者巍然屹立,

  像一塊石岩,安提努斯的投擊不曾使他趄趔,

  只是默默地搖頭,心中謀劃著兇險。

  他走回門檻坐下,放落鼓鼓

  囊囊的袋兜,對求婚者們說道:

  「聽著,你們這些追媚光榮的王后的求婚人,

  我的話乃有感而發,受心靈的驅使。

  此事不會帶來悲痛,也不會引發傷愁,

  當壯士搏戰敵手,被人擊中,為了自己的

  財產,保護牛群或雪白的綿羊,但

  安提努斯出手擊我,只因我可悲的肚腹,

  該受詛咒的東西,給凡人招致眾多的愁災。

  哦,倘若乞者有神明和復仇女神佑護,

  我願安提努斯早早死去,先於婚娶的那一天!」

  聽罷這番話,安提努斯,歐培塞斯之子,答道:

  「老老實實地坐著,靜靜地吃用;不然,就給我離開此地,

  免得你胡言亂語,惹使年輕人動怒,抓住你的

  手腳,拖出宮中,把你的奧皮扒開!」

  他言罷,旁者無不煩惱憤恨,

  傲慢的年輕人中,有人開口說道:

  「安提努斯,此舉可惡,擊打不幸的浪者;

  你將必死無疑。倘若他是天上的神仙。

  神們確會變幻取生人的模樣,來自外邦,

  幻各種形貌,浪走凡人的城市。

  探察誰個知禮守法,誰個無度荒虐。」

  求婚者們如此一番說道,但安提努斯不聽他們的告言。

  眼見父親挨揍,忒勒馬科斯心頭一陣

  巨痛,強忍住眼淚,不使掉落地上,

  只是默默地搖頭,心中謀劃著兇險。

  其時,當謹慎的裴奈羅珮聽知生客

  被擊廳堂,對女僕們說道:

  「但願神射手阿波羅擊殺投砸的兇手!」

  聽罷這番話,家僕歐魯諾墨開口說道:

  「但願我們的祈求得以兌現。如此,

  這幫人中誰也休想活到明天,見著黎明的光彩。」

  於是,謹慎的裴奈羅珮開口答道:

  「媽媽,這幫人著實可恨,都在圖謀凶災,

  尤以安提努斯為烈,簡直像幽黑的死難。

  宮裡來了個生人,一個不幸的浪者,穿走房居,

  出於無奈,請求他們的施捨。

  別的求婚者們都給出食物,塞滿他的袋兜,

  惟有此人,投出腳凳,擊中肩座右邊的臂肩。」

  就這樣,裴奈羅珮坐身睡房,同女僕們

  交談;與此同時,卓著的俄底修斯進嚼著食餐。

  其時,裴奈羅珮召來高貴的牧豬人,說道:

  「去吧,高貴的歐邁俄斯,請那位生人

  過來,我想和他打個招呼,問問他是否

  碰巧聽過什麼消息,關於心志剛忍的俄底修斯,

  或是否碰巧見過;此人像是去過遙遠的地界。」

  聽罷這番話,你,牧豬人歐邁俄斯,開口答道:

  「但願這些阿開亞人,我的王后,給你寧靜的時分。

  他的故事娓娓動聽,可以勾迷你的心魂。

  我陪了他三個晚上,留他住了三個白天,在

  我的棚居,因他最先來到我的住地,逃生一艘海船——

  然而,他還不曾講完自己的經歷,所受的苦難。

  像有人凝視歌手的臉面,後者正唱說神明

  教給的詩詞篇,歡悅凡人的心懷,

  人們帶著持續的熱情聆聽他的詩段——

  就像這樣,他坐身廳堂,迷住了我的魂兒。

  他說,他乃俄底修斯家族的朋友,

  居家克裡特,那裡住著米諾斯的後代。

  他從那邊過來,來到此地,流離漂泊,

  歷經艱險。他聲稱有人提及俄底修斯,

  說是已在附近,置身塞斯普羅提亞人豐肥的地域,

  仍然活著,帶著許多財富,準備回返家園。」

  聽罷這番話,謹慎的裴奈羅珮說道:

  「去吧,請他過來,以便直接對我說告。

  讓那幫人去往門邊,亦可留在屋裡,

  運動競技,隨他們喜歡。他們

  有自己的財富,麵包、甜酒,不受糜費,

  堆在家裡,僅供僕人們食餐。與此同時,

  他們日復一日,騷擠在我們家居,

  宰殺我們的壯牛、綿羊和肥美的山羊,

  擺開豐奢的宴席,狂飲閃亮的醇酒,驕虐

  無度。他們吞糜我們的財產,而家中卻沒有

  一位像俄底修斯那樣的男子,把這幫禍害掃出門外。

  倘若俄底修斯得以回轉,回返故鄉的土地,

  他會馬上著手懲報,帶著兒子,懲罰他們的暴虐。」

  她言罷,忒勒馬科斯打出疾猛的噴嚏,

  整座房居回蕩著轟響的聲音。裴奈羅珮失聲歡笑,

  當即發話歐邁俄斯,送去長了翅膀的言語:

  「去吧,快去,替我召來那位生人。沒有

  注意到嗎,我兒打出吉示的噴嚏,針對我的每一句話言?

  但願此事意味死亡,徹底的死亡,降落在全體,

  每一個求婚人身上,誰也逃不出慘死,命運的懲罰!

  我還有一事囑告,你要牢記在心:

  倘若我聽出他說話不假,句句當真,

  我將給他精美的衣裳,一件衫衣,一領披篷。」

  裴奈羅珮言罷,牧獵人聽後得令而去,

  站在俄底修斯近旁,開口說道,用長了翅膀的話語:

  「父親,我的朋友,謹慎的裴奈羅珮,忒勒馬科斯

  的母親,要你過去,心中牽掛她的丈夫,

  儘管悽楚傷悲,急於打聽消息。

  如果聽出你說不假,句句當真,

  她將給你穿用的衣裳,衫衣披篷,你最

  需要的東西;然後,你可穿走城區,乞討麵包,

  求得願結者的接濟,填飽你的肚皮。」

  聽罷這番話,卓著的、歷經磨難的俄底修斯答道:

  「我將馬上道出全部真情,歐邁俄斯,對

  伊卡裡俄斯的女兒,謹慎的裴奈羅珮。

  我熟知俄底修斯的經歷,我們有過同樣的艱辛。

  但是,我懼怕這群粗莽的求婚者,

  他們的暴虐,橫蠻的氣焰,沖上了鐵青色的天空。

  即便是現在,當我穿走房居,不曾做出

  任何有害之事,此人已出手擊我,給我帶來疼痛。

  忒勒馬科斯無法阻止他行兇,誰也不行。

  所以,告訴裴奈羅珮,儘管心中急切,請她

  在宮中等我,直到太陽沉落。屆時,

  請她開口發問,關於丈夫的回歸之日,

  給我一張椅子,傍著柴火,因我衣著

  破爛——你知曉此事,最先聽知我的求願。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁