學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
九九


  聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口說道:

  「王者宙斯,求你使忒勒馬科斯幸福,

  滿足他的希冀,所有的企願!」

  言罷,他雙手接過食物,放在

  腳前,破爛的袋兜上,開口吞咽,

  歌手誦聲不絕,在廳堂裡面。

  吃罷食物,歌手停輟,

  求婚者們喧鬧紛紛,哄響在整座宮房,但雅典娜

  前來站在俄底修斯身邊,萊耳忒斯之子,

  催他巡走求婚的人群,乞收小塊的麵包,

  以便看出哪些人心好,哪些人不善,

  但即便如此,她亦不會讓任何人避死生還。

  俄底修斯走上前去,從左至右,乞討在每個人身旁,

  伸手各個方向,活如一個長期求討的乞丐。

  食客們心生憐憫,給出食物,感到詫異,

  互相詢問,此人是誰,來自何方。

  其時,墨朗西俄斯,牧放山羊的那位,說道:

  「聽我說,追求我們光榮的王后的人們,關於

  這個陌生的來者。我已見過他的臉面,知道

  是牧豬人把他引到這邊,但我尚不確知

  此人是誰,聲稱來自什麼地界。」

  聽他言罷,安提努斯開口責駡,對牧豬人說道:

  「嘿,你這臭名昭著的牧豬人,為何把這傢伙

  帶到城裡?難道我們還缺少乞丐,

  討人嫌的叫花子,糟毀我們的宴席?

  要不,便是你還嫌這裡人少,耗食你

  主人的財產,故而還要再招個把,招請此人進來?」

  聽罷這番話,你,牧豬人歐邁俄斯,開口答道:

  「雖然你出生高貴,安提努斯,你的話卻說得不那麼妥帖。

  誰會外出尋訪,邀來一位

  生人,除非他是個有一技之長的高手,

  一位先知,一位醫者,或是一個木工,

  一位通神的歌手,用他的歌唱給人們帶來歡快?

  這些人無處不請,在廣袤的大地上。

  但是,誰也不會恭請一個乞丐,吃耗他的家產!

  求婚者中,你比別人更為嚴厲,對

  俄底修斯的僕人,尤其是我,但

  我並不在乎,只要謹慎的裴奈羅珮

  生活在宮裡,還有忒勒馬科斯,神一樣的青年。」

  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

  「別說了,不要洋洋灑灑,回答他的告言。

  安提怒斯總愛激怒別個,出言

  歹毒,同時催勵旁者,和他一起罵罵咧咧。」

  言罷,他轉而面對安提努斯,說道:

  「安提努斯,你關心我的利益,像父親對待兒子,

  不是嗎——要我趕走生人,掃出宮門,用

  苛厲的言詞!願神明不讓此事實現。

  拿出你的食物,送交此人;我不會吝嗇這些,相反,

  我要催你做來!不必介意我的母親,也不必理會任何

  侍者,神樣的俄底修斯家裡的僕工。

  事實上,你胸中並無此番心意;

  你不願把食物讓給別人,只熱衷於自個吃喝痛快!」

  聽罷這番話,安提努斯開口答道:

  「好一番雄辭濫辯,忒勒馬科斯,你在睜著眼睛瞎喊!

  倘若別的求婚者都願給他我要給的這麼多,

  這座房居將擺脫此人的纏擾,在長長的三個月內!」

  言罷,他亮出桌下的腳凳,抓握在手,

  食宴中的用品,擱置白亮的腳足。但是,

  別的求婚人個個拿出食物,用肉和麵包

  填滿他的兜袋。俄底修斯走回門檻,

  既已試探過阿開亞人的心地,無須償付,

  途中站立安提努斯身邊,對他說道:

  「給我一些食物,親愛的朋友,阿開亞人中,你似乎不是

  最卑劣的一位;你是最出色的俊傑,看來像是一位王貴。

  所以,你要給我食物,比別人給出的

  更多;我將頌揚你的美名,在無邊的大地上。

  我也曾是個幸福的闊佬,擁有豐足的房產,

  生活在鄰里之中,常常施助浪者,

  不管何人,帶著何樣的需求前來。

  我有無數的奴僕,各式各樣的好東西,

  人們以此欣享生活,被民眾稱為富有。但

  宙斯,克羅諾斯之子,毀了我的一切——有時,他有這樣的

  嗜好——讓我隨著漫遊的海盜出走,劫搶的人們,

  前往埃及,偌長的旅程,足以把我毀滅。

  我把彎翹的海船停駐埃古普托斯河邊,

  命囑豪俠的夥伴們留等原地,

  近離船隊,看守海船,同時

  派出偵探,前往哨點監望。然而,

  夥伴們受縱於自己的莽蕩,憑恃他們的蠻力,

  突起奔襲,掠劫埃及人秀美的

  田莊,搶走女人和幼小無助的孩童,

  殺死男人,哭喊之聲很快傳入城邦。

  城裡的兵民驚聞喊聲,沖向我們,在黎明

  時分,成群的車馬,赴戰的步兵,塞滿了平野,

  到處是閃爍的銅光;喜好炸雷的宙斯撒下

  邪惡的恐懼,在我的夥伴群中,誰也沒有那分膽量,

  站穩腳跟,開打拼鬥,兇狠的敵人圍逼在四面八方。

  敵兵殺人甚眾,我的夥伴,用鋒快的青銅,

  擄走另一些部屬,充作強迫勞役的奴工。

  然而,他們把我給了一位去那的生人,來自塞浦路斯,

  德墨托耳,亞索斯之子,強有力的王者,鎮統著那座島嶼。

  我從塞浦路斯來此,經受了磨難。」

  聽罷這番話,安提努斯開口答道:

  「是哪位神靈,送來此番痛苦,紛擾我們的宴樂?

  走開點,站到中間去,滾離我們的桌旁。

  否則,我將讓你品嘗埃及或塞浦路斯的淒苦,

  你這大膽的東西,不要臉的乞丐!

  你依次乞討,站在每個人身邊,而他們則大大咧咧

  的賜給,不必儉省,無須節制,

  隨意丟送別人的東西——我們的身前食物成堆。」

  聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯移身後退,說道:

  「如此看來,你的心智根本無法匹配外表的俊美!

  在你家裡,你不會捨得一撮食鹽,給你的工僕,

  瞧你現在的模樣,坐在別人家中,不願拿出

  一絲屑末,放在我手裡,儘管面前有的是麵包一類的東西。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁