學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
九七 |
|
就這樣,他們你來我往,一番敘告。 與此同時,在俄底修斯的宮居前,求婚者們 正以嬉耍自娛,或投餅盤,或擲標槍,在 一塊平坦的場地,一幫肆無忌憚的人們,和先前一樣。 及至晚飯時分,羊群離開草場,從 四面歸來,由原來的那班牧人攏趕, 墨冬對求婚者們說話,後者最喜此人,勝於對 其他所有的使者——在他們宴食之時,他總是侍待一旁: 「年輕人,既然你等已從競耍中得取愉悅, 我勸各位進屋,讓我們整備食餐。 按時進食可取,有益於身心健康。」 他言罷,眾人站立起來,邁開腿步,聽從了他的勸告 當步入精皇的宮殿,他們 放下衣篷,在座椅和高背靠椅上面, 動手刀宰碩大的綿羊和肥壯的山羊, 殺了一些滾肥的肉豬,外加一頭牽自畜群的小母牛, 備作他們的美餐。與此同時,俄底修斯和高貴的 牧豬人正準備離開農莊,前往城區, 牧豬的人兒,豬倌的頭目,首先說道: 「陌生的客人,既然你急於進城,今天就要 動身,按照我主人的吩咐,雖然就我而言, 我更願你留在這兒,看守莊院。儘管如此, 我敬畏和懼怕家主,恐防遭受 他的斥難——主人的責駡兇猛苛烈。 讓我們就此出發。白天的大部已經 逝去,面對即將來臨的夜晚,你會備感淒寒。」 聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道: 「知道了,我明白這一點;聽你話告的人長著明曉事 理的腦袋。 讓我們就此出發,由你引路,把全程走完。 但要給我一條撐拄的支棍,倘若你有已經 砍下的柴段,你們說,路上奇滑,行路艱難。」 言罷,他挎上破爛的兜袋,在他的肩頭, 百孔千瘡,懸連著一根編絞的繩線。 歐邁俄斯給他一條稱心如意的支棍, 兩人邁步走去,留下狗群和牧工, 看守莊院。牧豬人帶著主人前行,去往城裡, 後者一副乞丐模樣,像個悲酸的窮漢, 拄著支棍,一身破舊的衣衫。 他們沿著崎嶇的山路行走, 離開城門,來到一處泉溪的噴口,甜淨的水流, 石砌的槽頭,城民們取水的去處, 伊薩科斯的手工,匯同奈裡托斯和波魯克托耳, 周圍是一片楊樹,近水的植物, 排成一圈,涼水從高處的岩壁 下落,上面聳立著水仙們的 聖壇,趕路的人們全都在此敬祭神仙。 就在那裡,墨朗西俄斯,多利俄斯之子,遇上他們, 正趕著山羊,群隊中最好的精選, 供求婚人食用,另有兩個牧者,跟走在後面。 目見二位來者,墨朗西俄斯開口發難,出言羞辱, 用詞狂毒,濫罵一番,激惱著俄底修斯的心胸: 「哈哈,一個無賴帶著另一個無賴, 像神明那樣,總是帶著神明結伴! 你要去哪,可悲的牧豬人,領著這個窮酸, 討厭的叫花子,臭毀宴席的惡棍? 這種人隨處靠貼,在門柱旁邊贈磨臂肩, 乞討點滴的施捨,絕不會企想大鍋銅劍。 倘若你把他給我,看守農莊, 清掃欄圈,給小山羊添喂嫩綠的料餐, 如此,他便可飲食乳清,長出堅實的腿腱。 但是,既然此人啥也不會,只擅遊蕩作惡,他便不會 思想動手幹活——寧肯沿路求乞,行走在這片地界, 討得點滴施捨,充填無有底端的肚腸。 但我要直言相告,此事將成為現實。 如果他膽敢走近神樣的俄底修斯的家舍, 那麼,他的腦袋將迎對我們的擊打,紛飛的木凳, 甩自壯士的臂膀,搗爛肋骨,將他追砸在宮居裡面!」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |