學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
九六


  言罷,他帶著歷經磨難的生客回返家居,

  來到精皇的宮殿,脫下披篷,

  放上座椅和高背的靠椅,

  走入光滑的澡盆,盥洗沐浴。

  女僕們替他們洗畢,抹上清油,

  穿上衫衣和羊毛厚實的披篷;

  他們走出澡盆,坐在椅子上面。

  一名女僕提來絢美的金罐,

  倒出清水,就著銀盆,供他們

  盥洗雙手,搬過一張溜光的食桌,放在他們身旁。

  一位端莊的家僕提來麵包,供他們食用,

  擺出許多佳餚,足量的食物,慷慨地陳放。

  裴奈羅珮坐在他們對面,廳堂的房柱邊,

  背靠座椅,轉動線杆,繞纏精良的毛線。

  他們伸出雙手,抓起眼前的美餐。

  當食者滿足了吃喝的欲望,

  謹慎的裴奈羅珮開口發話,說道:

  「忒勒馬科斯,我要去樓上的房間,

  睡躺在我的床上,那是我慟哭的地方,

  總是濕漉漉的一片,我的眼淚,自從俄底修斯

  出征特洛伊地面,隨同阿特柔斯的兒男。而你亦沒有

  這份耐心,在高傲的求婚者們進宮之前,告訴我

  你所聽到的消息,有關你父親的回歸。」

  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

  「好吧,我的媽媽,我將道出真情,告說一切。

  我們曾前往普洛斯,會訪奈斯托耳,民眾的首領,

  受到他的歡迎和熱情款待,在

  高大的宮居,像父親對待自己的兒男,

  久無音訊,剛從遠方歸返——就像這樣,

  他熱情關照,和光榮的兒子們一起接待。

  然而,他說,關於堅忍的俄底修斯,壯士的

  生死,他不曾聽聞任何訊息,從世上的凡人中間。

  他送我去找阿特柔斯之子,善使槍矛的墨奈勞斯,

  提供了代步的馭馬和制合堅固的輪車。我見著了

  阿耳戈斯的海倫,為了她,阿耳吉維人和特洛伊人,

  出於神的意志,受夠了戰爭的苦難。嘯吼戰場的

  墨奈勞斯對我發問,在我們會面之時,

  問我出於什麼原因,來到神聖的拉凱代蒙。

  其時,我和盤托出所有的一切,

  王者聽後開口答話,對我說道:

  「可恥!一幫懦夫們居然如此夢想,

  夢想占躺一位心志豪勇的壯士的睡床!

  恰似一頭母鹿,讓新近出生的幼仔睡躺在

  一頭猛獅的窩巢,尚未斷奶的小鹿,

  獨自出走,食游山坡草穀,

  不料獅子回返家居,給

  它們帶來可悲的死亡——就像這樣,

  俄底修斯將使他們送命,在羞楚中躺倒。

  哦,父親宙斯,雅典娜,阿波羅!願他

  像過去一樣,在城垣堅固的萊斯波斯,

  挺身而出,同菲洛墨雷得斯角力,把他

  狠狠地摔在地上,使所有的阿開亞人心花怒放。

  但願俄底修斯,如此人傑,出現在求婚人面前——

  他們將找見死的暴捷,婚姻的悲傷!

  但是,對你的詢問,你的懇求,我既不會

  虛與委蛇,含含糊糊,也不會假話欺誆,

  我將轉述說話從不出錯的海洋老人的言告,

  毫無保留,絕不隱藏。他說

  曾見過此人,在一座島上,忍受劇烈的悲痛,

  在海仙卡魯普索的宮居,後者強行

  挽留,使他不能回返鄉園,因他

  既沒有帶槳的海船,亦沒有夥伴的幫援,

  幫他渡越浩森的大海。』這便是

  阿特柔斯之子,善使槍矛的墨奈勞斯的告答。

  帶著此番信息,我登船上路;不死的神明送來

  順推的海風,把我吹返親愛的故鄉,以極快的速度回航。」

  一番話紛絞著裴奈羅珮的心胸。其時,

  塞俄克魯墨諾斯,神一樣的凡人,開口說道:

  「尊貴的夫人,萊耳忒斯之子俄底修斯的妻伴,

  聽聽我的話語,墨奈勞斯並不掌握可靠的訊況。

  我將真實地對你預告,不作絲毫隱藏。

  讓宙斯作證,至尊的天神,還有這好客的桌面

  以及豪勇的俄底修斯的爐盆,我來到此地,對著它

  懇求,俄底修斯已回返故鄉,

  靜坐等待,或穿走運行,偵訪邪惡的

  作為,謀設所有求婚人的滅亡。

  這便是我對鳥跡的蔔釋,當我坐在

  凳板堅固的船上,已對忒勒馬科斯告言。」

  聽罷這番話,謹慎的裴奈羅珮答道:

  「但願你的話語,陌生的客人,將來得以實踐,

  如此,你將很快領略友誼的甘甜,收取我給的

  許多禮件,讓人們稱誇你的好運,要是和你聚首碰面。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁