學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
九五 |
|
第十七卷 當年輕的黎明,垂著玫瑰紅的手指,重現天際, 忒勒馬科斯,神一樣的俄底修斯的愛子, 系上舒美的條鞋,在他的腳面, 操起一杆粗重的槍矛,恰好抓握在手間, 去往城裡,臨行之時,對牧豬人出言告誡: 「夥計,我這就進城,以便和母親 見面;我知道,在親眼見我之前, 她不會停止悲慟,流著眼淚 哭喊。現在,我有一事告你,要你操辦。 帶著這位不幸的生人,引他進城,以便 讓他乞討食餐,若有那願給之人,不管是誰, 會給他一塊麵包,一杯清水。眼下,我不能負擔 每一個來人,我的心裡充滿悲哀。所以, 倘若來客為此生氣抱怨,那麼,後果 只能更壞。我喜歡真話直說,坦率陳言。」 聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道: 「我亦不願留在此地,親愛的朋友; 作為乞者,求食鄉間不如行討城裡, 碰上那願結之人,不管是誰,給我一點食餐。 我已過了那個年紀,能幹活的年齡,不能居留農莊, 聽從主人的吩咐,操做每一件事情。 上路吧,這位漢子,你所指派的導者,會把我帶往那邊, 一等我烤暖身子,就著火邊,太陽爬得 更高一點——我衣著破舊,擔心被早晨的霜寒 凍壞。此地離城路遠,你們已對我告言。」 他言罷,忒勒馬科斯快步離去, 穿走莊院,謀劃著險厄,求婚人的災難。 當行至宏偉的家居,他放妥 手握的槍矛,使其倚靠高聳的壁柱, 跨過石鑿的門檻,步入宮中。 歐魯克蕾婭最先見他前來,他的保姆, 其時正鋪出羊皮,在精工製作的椅面, 淚水湧注,匆匆趕到他的面前;女僕們 擁圍在他身邊,心志剛忍的俄底修斯的家僕, 熱切歡迎他的歸來,親吻著他的頭顱和雙肩。 其時,謹慎的裴奈羅珮走下睡房, 像阿耳忒彌絲或金色的阿芙羅底忒一般, 淚水湧注,張開雙臂,抱住心愛的兒男, 親吻他的頭顱,那雙俊美的眼睛, 嗚咽抽泣,開口說道,用長了翅膀的話語: 「你回來了,忒勒馬科斯,像一縷明媚的光線。我以為 再也見不到你的臉面。你去了普洛斯,乘坐海船, 悄悄出走,違背我的意念,探尋心愛的父親,關於他 的消息。 來吧,告訴我你可見著什麼,可曾見著他的形面。」 聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道: 「母親,不要引發我的悲愁,煩擾我的 心境;我剛剛脫險生還,逃離突暴的毀滅。 去吧,可去洗澡沐浴,穿上乾淨的衣衫, 在那上層的房間,帶著你的女僕, 許願所有的神明,保證敬獻豐盛、隆重的 牲祭,倘若宙斯答應,替我們申報所有的冤難。 我將前往聚會的地點,以便召請 一位生客,此人隨我同來, 我讓他先走,偕同神樣的夥伴, 囑告裴萊俄斯帶他回家,使他欣享 主人的盛情,客人應受的禮待,至到我回返歸來。」 他言罷,裴奈羅珮說不出長了翅膀的話語, 洗澡沐浴,穿上乾淨的衣衫, 許願所有的神明,保證敬獻豐盛、隆重的 牲祭,倘若宙斯答應,替他們申報所受的冤難。 忒勒馬科斯大步前行,穿走廳堂, 手握槍矛,帶著一對腿腳輕快的狗; 雅典娜給了他迷人的丰采, 所有的人們見他前來,目光中帶著驚贊。 高傲的求婚者們擁聚在他身邊, 口中甜言蜜語,心裡謀劃著災難。 忒勒馬科斯避開大群的求婚者, 前往門托耳,還有安提福斯和哈利塞耳塞斯, 這些個他們家族的老朋友下坐的地方, 在那裡坐定;朋友們探問起所有的一切。 其時,裴萊俄斯,著名的槍手,行至他近旁, 帶著生客,穿走城區,來到會場;忒勒馬科斯 毫不猶豫,迎上前去,站在客人身邊。 裴萊俄斯首先發話,說道: 「遣出你的女僕,忒勒馬科斯,快去我家, 提取墨奈勞斯的相送,給你的禮件。」 聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道: 「裴萊俄斯,由於我們不知事態發展的結局, 不知高傲的求婚者們是否會設計謀害,殺我在 自己的廳間,分掉我父親的財產,所以, 我希望由你本人,而不是那幫傢伙,擁有這些, 欣享它們帶來的歡悅。但是,倘若我能謀劃他們的死 亡和毀滅, 我想你會樂於送還,而我亦會高高興興地予以收回。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |