學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
九三 |
|
話未說完,安菲諾摩斯碰巧轉身, 眼見海船已在幽深的港灣, 眾人手握船槳,正收攏船帆。 於是,他們發出舒心的笑聲,對夥伴們說道: 「我們無須致送信息——他們已經回船港灣。 可能是神明要他們回返,亦可能因為眼見 那條海船過去,無法將它追趕。」 他言罷,眾人站立起來,走向海邊, 歸來的人們將黑船拖上隆起的灘岸, 心志高昂的夥伴們拿起他們的甲械。 求婚者們於是一起前往聚會,不讓他人 參與,一起入座,無論是年輕還是年老的公民。 安提努斯開口發話,歐培塞斯的兒子: 「看來,是神明贊佑此人,使其免於毀滅。 白天,我們坐守多風的突岩, 輪班眺望,從無斷缺,及至太陽西沉, 從未睡躺,在灘頭過夜,而是巡行海上, 漂走快船,等待神聖的黎明,截伏 忒勒馬科斯的到來,把他結果在那邊。 儘管如此,某位神明還是把他送回家來。所以, 讓我們在此謀定計劃,給忒勒馬科斯送去 悲慘的死難,讓他死在這邊。我認為, 只要他還活著,我們的意圖便不可能得以 實現。此人心機敏捷,善能思考,而 此間的民眾已不再對我們抱有好感。 我們要採取行動,搶在他聚眾集會 之前。我想他不會淡化此事:他會宣洩 胸中的憤怒,站在所有的人面前,告訴他們, 我等如何謀圖將他暴害,只是不曾把他獲逮。 當民眾瞭解了我們的惡行,他們顯然不會拍手稱快; 我擔心他們會使用暴力,把我們 趕出這塊地面,浪跡別人的鄉園。 不,讓我們先行下手,將他除捕,在遠離城區的 郊野,或在路上;然後,我們可奪取他的財富, 公平地分掉他的家產,留下宮居, 給他母親和婚娶他的郎男。倘若 此番話語不能愉悅你等的心懷,而你們 心想讓他活著,繼承父親的財產,如此, 我們便不能繼續麇聚此地,吞糜他的食物, 大量的好東西。讓我們各國家門,送出 求婚的禮物,爭獲她的好感。她會嫁給 送禮最多的求婚者,命定能娶她的新男。」 他言罷,全場靜默,肅然無聲;其後, 安菲諾摩斯開說話,面對眾人。 他乃王者阿瑞提阿斯之子尼索斯豪貴的兒男, 領著那幫求婚的人們,來自杜利基昂地面, 遼闊的草場和谷地,善能談吐,以 通達的情智,最得裴奈羅珮的心歡。 懷著對眾人的善意,他開口說道: 「親愛的朋友,就我而言,我不願謀殺 忒勒馬科斯;這是件可怕的事情,殺死王者 的後代。我們應先求向神明的告示, 倘若得獲宙斯的旨意,大神的准許, 我將親自殺他,同時敦催各位向前。但是, 如果神明不讓我們行動,我勸各位放棄殺人的心念。」 安菲諾摩斯的話語得到眾人的贊同, 他們當即站起身子,走向俄底修斯的房居, 進去後行至滑亮的靠椅,坐在上面。 其時,謹慎的裴奈羅珮卻另有一番打算, 準備顯現身影,出現在肆虐橫暴的求婚人面前。 她已聽聞他們的預謀,殺死她的孩子,在宮居裡面—— 信使墨冬聽知他們的計劃,告說在她的耳邊。 她行至廳堂,由侍女們陪伴,她, 女人中的佼傑,來到求婚者近旁, 站在房柱下,柱端支撐著堅實的屋頂, 挽著閃亮的頭巾,遮掩著臉面, 出言責備安提努斯,叫著他的名字: 「殘忍的安提努斯,謀劃兇險的暴徒!人們說, 在伊薩卡,你是同齡中最擅辯議,口才 最好的俊傑,但你卻從來不是這麼一個好漢。 你這個瘋子,為何謀除忒勒馬科斯,預設 他的毀滅和死亡?為何不顧懇求者的情分, 他們享有宙斯的信證?不要存心謀害,如此不好。 忘了嗎,你父親曾逃避此地,一個亡命之人, 害怕民眾的憤討?人們震怒于他的作為, 痛恨他和塔菲亞海盜聯手,攻擾 我們的朋友,塞斯普羅提亞人的莊野。 他們決意把他毀了,讓他粉身碎骨, 吞糜他的家產,豐足的所有。其時, 俄底修斯挺身而出,回擋和阻止了眾人的行動,頂著 他們的狂怒。 現在,你吃耗他的家產,不予償付,追媚他的婚妻, 謀殺他的男兒,使我深受折磨,怒滿胸膛! 我要你就此作罷,並命囑同夥們服從!」 聽罷這番話,歐魯馬科斯,波魯波斯之子,答道: 「伊卡裡俄斯的女兒,謹慎的裴奈羅珮, 不要害怕。排除這些紛煩,掃出你的心胸。 此人並不存在,將來亦不會出現,永遠不會, 膽敢對忒勒馬科斯,你的兒子,動武撒野, 只要我還活在世上,得見白晝的光明。 讓我坦率地告你,此事將成為現實: 行兇者的黑血會噴洗我的槍尖,在那動手的瞬間! 難忘俄底修斯,城堡的蕩擊者,常常 讓我坐上膝頭,給出小塊烤肉, 放入我的手心,給我紅色的醇酒。 所以,生民中,忒勒馬科斯是我最親的 朋友——我告他不必懼怕求婚的人們,擔心他們動手。 但是,如果神明既定此事,那麼,誰也休想避免。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |