學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
九二 |
|
聽罷這番話,卓著的、歷經磨難的俄底修斯答道: 「好吧,認真聽著,聽聽我的言告。 你可們心試問,對你我二人,雅典娜和父親宙斯的幫忙, 是否算得足夠?或許,你認為我還要想出別個什麼神人?」 聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道: 「你所告知的二位,確是極好的幫佑, 雖然高坐雲層;他們統治著天上 人間,統治著凡人和不死的神仙。」 聽罷這番話,卓著的、歷經磨難的俄底修斯答道: 「二位尊神不會長時間地閑離 激烈的戰鬥,一旦戰神的力量付諸驗證, 在我們宮中,捲入交戰的雙方,我們和求婚的敵人。 這樣吧,你可動身出走,于佛曉時分, 回到我們的房居,介入橫蠻的求婚人。 其後,牧豬人會帶我前往城裡,我將 變取乞丐的模樣,像個悲酸的老頭。 倘若他們虐辱於我,在你我的宮中,你要 靜心忍耐,儘管我吃受著他們的兇橫, 即便拉著雙腿,拖我出宮,或出手 投擲,擊打於我,你必須看在眼裡,忍在心中。 不過,你確可和顏悅色地講話,求他們 中止瘋迷的舉動,雖然他們絕不會 聽從——這夥人的末日已逼近在他們的腳跟。 我還有一事相告,你要牢記心中。 當精多謀略的雅典娜授意行動, 我會對你點頭,見示以後,你可 收起置躺廳中的兵器,所有戰用的傢伙, 移往宮居的角落,高處的 藏屋。當求婚人想起它們,詢問兵器的 去處,你可用和善的話語,將他們騙惘,說道: 「我已將兵器移出黑煙的熏汙,它們已面目全非,失去 當年的風貌——那時,俄底修斯留下它們,前往特洛伊 戰場;兵器已受髒損,彌漫的青煙使它們變樣。 此外,克羅諾斯之子,在我心裡,注入了 更周全的想法,恐怕你等乘著酒興,站起來 鬥打,互留傷痕,毀了宴席和求婚的 計劃;鐵器本身即可誘人產生抓握的願望。』 但要留下一些,僅供你我使用,兩柄利劍, 兩枚投槍,一對牛皮的戰盾,握在手中, 沖上前去,和他們拼鬥;雅典娜和 精擅謀略的宙斯會迷攪他們的心胸。 我還有一事囑告,你要牢記心中。 倘若你真是我的種子,繼承我的血統, 你就不能讓任何人知曉俄底修斯已在宮中。 別讓萊耳忒斯知道,也別讓牧豬人聽說, 別讓家中的任何人知曉,包括裴奈羅珮; 我們,你我二人,將判察女人的心態, 此外,我們還將試探某些幫僕的男工, 看看他們誰個忠誠,敬重我們,誰個 輕辱你的存在,膽敢蔑視一位像你這樣出色的人。」 聽罷這番話,光榮的兒子答道: 「父親,我想你會看到我的表現,我的勇氣,在 關鍵的時候,我可不會鬆動。 我只是覺得你的主張不會給你我帶來 好處,所以,我勸你三思。你將浪費 許多時間,奔走農莊,詢訪探察 每一個僕人,而求婚者們卻平安無事,在宮中 放肆地糜耗我們的食物,吃光了方肯罷休。 不過,我確想勸你探訪那些女人, 查明哪些人邪蕩,哪些個清白無辜。 但我不贊成你走訪農莊,試探 那裡的男工,此事可放在以後去做, 倘若你確已得獲宙斯的旨意,帶埃吉斯的仙神。」 就這樣,他倆你來我往,一番說告; 與此同時,那條製作精固的海船——曾載送忒勒馬科斯, 和他的夥伴們一起,從普洛斯來此——已進入伊薩卡港灣。 當他們抵達幽深的海港,眾人 將烏黑的海船拖上隆起的灘岸, 心志高昂的僕從們拿起他們的甲械, 抬著絢美的禮物,前往克魯提俄斯的家院。 他們遣出一位信使,去往俄底修斯的宮殿, 帶著口信,告訴謹慎的裴奈羅珮, 忒勒馬科斯已回返鄉間,要他們驅船 回城,使高雅的王后不致 擔心牽掛,流下傷心的眼淚。 其時,二者在路上會面,信使和高貴的豬倌, 帶著同樣的訊息,面告尊貴的夫人。 當他倆進入神聖的王者的府居, 信使開口說話,站在女僕中間: 「你的愛子,我的王后,已回返故鄉!」 但牧豬人則走近裴奈羅珮身邊, 告訴王后她的愛子要他傳告的一切; 然後,當說完要送的信息,每一句話言, 他離開宮居和庭院,回身豬群棲居的地點。 然而,此番信息沉抑和沮喪著求婚人的心懷, 他們步出宮居,沿著高大的院牆行走, 在門前止步,聚首商議,商定方略。 歐魯馬科斯,波魯波斯之子,首先說道: 「朋友們,忒勒馬科斯居然回來了,一次了不起的出航, 放肆的行為!可我等還以為他做不到這一點——絕對不行! 來吧,讓我們拽起一條最好的黑船,拖下大海, 招聚水手,劃槳向前,急速出發, 將信息帶給設伏的夥伴,要他們趕快回來。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |