學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
九〇


  聽罷這番話,卓著的、歷經磨難的俄底修斯答道:

  「親愛的朋友,有幸答告你的話語,應是合宜之舉。

  你的話痛咬著我的心胸,當我聽說

  那幫求婚的人們,放蕩無恥的行徑,

  作孽在你家裡,違背你的意願,而你是這樣一位人傑。

  告訴我,你是否已主動放棄爭鬥,還是

  因為受到民眾的憎恨,整片地域的人們,受神力的驅趕?

  抑或,你在抱怨自家的兄弟?人們信靠兄弟的

  幫助,在兇猛的爭吵械鬥中抱成一團。

  但願我和你一樣年輕,同我的豪情相符;

  但願我是雍貴的俄底修斯的兒子,或是英雄本人,

  浪跡歸來——對此,我們仍然懷抱希望。

  讓某個陌生人當即砍下我的腦袋,從我的肩頭,

  倘若我的到來不給他們所有的人帶去愁災,

  當我走入俄底修斯的房居,萊耳忒斯之子的宮殿。

  假如,由於孤身奮戰,被他們壓倒,仗著人多,

  我寧願死去,送命在自己家裡,

  也不願看著這幫人無休止地作孽,

  粗暴地對待客人,拖著女僕,

  不顧廉恥,穿走精美的宮居,

  放肆地取酒酗飲,無節制地吞糜食物,

  縱情享受,天天如此,沒了沒完!」

  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

  「好吧,我的朋友,我會坦率地回話,告說一切。

  並非因為民眾,整片地域的人民,心懷不滿,憎恨於我,

  我亦不能抱怨自家的兄弟——人們信靠兄弟的

  幫助,在兇猛的爭吵械鬥中抱成一團。

  然而,克羅諾斯之子使我生活在單傳的家族,

  阿耳開西俄斯僅得一子,萊耳忒斯,

  萊耳忒斯亦只生一子,俄底修斯,而俄底修斯也只有

  一根獨苗,那便是我,留在宮中,不曾給他帶來歡悅。

  如今,宮裡惡人成群,多得難以數計,

  外島上所有的豪強,有權有勢的戶頭,

  來自杜利基昂、薩墨和林木繁茂的紮昆索斯,

  連同本地的望族,山石嶙峋的伊薩卡的王貴,

  全在追求我的母親,敗毀我的家院。

  母親既不拒絕可恨的婚姻,也無力

  結束這場紛亂;這幫人揮霍我的家產,

  吞糜我的所有,用不了多久,還會把我撕裂!

  然而,所有這些事情,全都臥躺在神的膝頭。

  快去,歐邁俄斯,我的好夥計,告訴謹慎的

  裴奈羅珮,告訴她我已安全回返、從普洛斯歸來。

  我將暫留此地,你可去往城中,把

  口信傳送,只給她一人,不要讓其他阿開亞人

  聽見,那邊有眾多的歹人,圖謀我的災凶。」

  聽罷這番話,你,牧豬人歐邁俄斯,開口答道:

  「知道了,我明白這一點;聽你命告的人長著明曉事理

  的腦袋。來吧,告訴我此事,要準確地回答。

  是否可借此機會,前往告知淒苦的

  萊耳忒斯——先前,儘管痛心悲哀,思念俄底修斯,

  但仍然照看他的農莊,每當心靈驅使他

  吃喝,和屋裡的幫工們一起食餐。但

  現在,自從你去了普洛斯,駕坐海船,

  人們說,他便再也沒有碰沾食物醇酒,

  不再看顧農莊的事務,總在長籲短歎,悲聲哭泣,

  坐地哀嚎,骨上的皮肉正在萎靡縮卷。」

  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

  「此事確實悲慘,但儘管傷心,我們只能把它擱置一邊。

  倘若凡人有此能耐,在諸事中得取符合心願的

  一件,那麼,我們將首先選擇這個日子:父親的歸還。

  所以,當送罷信息,即可回來,不要

  前往田莊見他,但可告訴我的母親,

  請她儘快遣出家僕,要注意

  保密,找見老人,把信息告傳。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁