學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
九〇 |
|
聽罷這番話,卓著的、歷經磨難的俄底修斯答道: 「親愛的朋友,有幸答告你的話語,應是合宜之舉。 你的話痛咬著我的心胸,當我聽說 那幫求婚的人們,放蕩無恥的行徑, 作孽在你家裡,違背你的意願,而你是這樣一位人傑。 告訴我,你是否已主動放棄爭鬥,還是 因為受到民眾的憎恨,整片地域的人們,受神力的驅趕? 抑或,你在抱怨自家的兄弟?人們信靠兄弟的 幫助,在兇猛的爭吵械鬥中抱成一團。 但願我和你一樣年輕,同我的豪情相符; 但願我是雍貴的俄底修斯的兒子,或是英雄本人, 浪跡歸來——對此,我們仍然懷抱希望。 讓某個陌生人當即砍下我的腦袋,從我的肩頭, 倘若我的到來不給他們所有的人帶去愁災, 當我走入俄底修斯的房居,萊耳忒斯之子的宮殿。 假如,由於孤身奮戰,被他們壓倒,仗著人多, 我寧願死去,送命在自己家裡, 也不願看著這幫人無休止地作孽, 粗暴地對待客人,拖著女僕, 不顧廉恥,穿走精美的宮居, 放肆地取酒酗飲,無節制地吞糜食物, 縱情享受,天天如此,沒了沒完!」 聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道: 「好吧,我的朋友,我會坦率地回話,告說一切。 並非因為民眾,整片地域的人民,心懷不滿,憎恨於我, 我亦不能抱怨自家的兄弟——人們信靠兄弟的 幫助,在兇猛的爭吵械鬥中抱成一團。 然而,克羅諾斯之子使我生活在單傳的家族, 阿耳開西俄斯僅得一子,萊耳忒斯, 萊耳忒斯亦只生一子,俄底修斯,而俄底修斯也只有 一根獨苗,那便是我,留在宮中,不曾給他帶來歡悅。 如今,宮裡惡人成群,多得難以數計, 外島上所有的豪強,有權有勢的戶頭, 來自杜利基昂、薩墨和林木繁茂的紮昆索斯, 連同本地的望族,山石嶙峋的伊薩卡的王貴, 全在追求我的母親,敗毀我的家院。 母親既不拒絕可恨的婚姻,也無力 結束這場紛亂;這幫人揮霍我的家產, 吞糜我的所有,用不了多久,還會把我撕裂! 然而,所有這些事情,全都臥躺在神的膝頭。 快去,歐邁俄斯,我的好夥計,告訴謹慎的 裴奈羅珮,告訴她我已安全回返、從普洛斯歸來。 我將暫留此地,你可去往城中,把 口信傳送,只給她一人,不要讓其他阿開亞人 聽見,那邊有眾多的歹人,圖謀我的災凶。」 聽罷這番話,你,牧豬人歐邁俄斯,開口答道: 「知道了,我明白這一點;聽你命告的人長著明曉事理 的腦袋。來吧,告訴我此事,要準確地回答。 是否可借此機會,前往告知淒苦的 萊耳忒斯——先前,儘管痛心悲哀,思念俄底修斯, 但仍然照看他的農莊,每當心靈驅使他 吃喝,和屋裡的幫工們一起食餐。但 現在,自從你去了普洛斯,駕坐海船, 人們說,他便再也沒有碰沾食物醇酒, 不再看顧農莊的事務,總在長籲短歎,悲聲哭泣, 坐地哀嚎,骨上的皮肉正在萎靡縮卷。」 聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道: 「此事確實悲慘,但儘管傷心,我們只能把它擱置一邊。 倘若凡人有此能耐,在諸事中得取符合心願的 一件,那麼,我們將首先選擇這個日子:父親的歸還。 所以,當送罷信息,即可回來,不要 前往田莊見他,但可告訴我的母親, 請她儘快遣出家僕,要注意 保密,找見老人,把信息告傳。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |