學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
八九 |
|
第十六卷 其時,俄底修斯和高貴的牧豬人 撥著棚屋裡的柴火,迎著黎明的曙光,整備早餐, 遣出牧人,隨同放走的豬群。這時, 喧鬧的牧狗搖頭擺尾在忒勒馬科斯身邊, 對走來的後者不出聲吠喊,卓著的俄底修斯注意到 狗群的媚態,耳聞腳步聲噔噔而來, 當即告知歐邁俄斯,吐出長了翅膀的語言: 「歐邁俄斯,有人正向這邊走來,必定是你的 伴屬,或是你熟悉的人兒,瞧這幫狗不出一聲叫喚, 反倒搖頭擺尾在他的身邊;此人踏出的聲響已傳到我 的耳邊。」 話未說完,心愛的兒子已落腳 門邊,牧豬人突站起來,目瞪口呆, 兌缸出手掉落,他正用此調製 閃亮的酒液。他迎上前去,面見主人, 親吻他的頭顱,那雙俊美的眼睛, 貼吻著他的雙手,流下傾注的眼淚。 像一位父親,心懷慈愛,歡迎他的寶貝兒子, 在分離後的第十個年頭,從遠方的邦土歸來, 家中的獨子,受到百般的疼愛,為了他,父親遭受許 多悲難——就像這樣,高貴的牧豬人緊緊抱住神樣的 忒勒馬科斯,熱切親吻,似乎他正逃脫死的逼難。 他放聲嚎哭,開口說道,用長了翅膀的話語: 「你回來了,忒勒馬科斯,像一縷明媚的光線。我以為 再也見不到你的臉面——你去了普洛斯,乘坐海船。 進屋吧,親愛的孩子,讓我欣享見你的愉悅, 在棚屋裡重睹你的丰采,剛剛從遠方歸來。 你已很少前來此地,看訪牧人和你的莊園, 你喜歡呆在城裡,是的,你似乎已產生某種興趣, 看著求婚的人們,那幫作孽的混蛋!」 聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道: 「就算是這樣吧,我的好夥計,但這次我確是為你而來, 心想親眼看看你,同時聽你通報一番, 我的母親是否仍住家裡,還是已經 被人娶走,丟下俄底修斯的睡床, 無人睡躺,掛滿髒亂的蜘蛛網線。」 聽罷這番話,牧豬人,豬倌的頭目,說道: 「她以極大的毅力和容忍之心,等盼 在你的宮中,淚流滿面,耗洗去 一個個痛苦的白天和黑夜。」 言罷,牧獵人接過他的銅槍, 走進棚屋,跨過石鑿的門檻。俄底修斯, 他的父親,起身離座,讓給進門的來者, 但忒勒馬科斯勸阻在棚屋的那邊,說道: 「坐下吧,陌生人,我們會另備一張軟座, 在棚屋裡面,此人近在眼前,自會張羅操辦。」 他言罷,俄底修斯回身入座;牧豬人 鋪下青綠的枝叢,蓋上羊皮,整備妥當, 俄底修斯的愛子彎身坐在上面。牧豬人 端出盆盤,放在他們面前,裝著燒烤的 豬肉,上回不曾吃完,剩留的食餐, 迅速拿出麵包,滿堆在籃裡,調出 美酒,蜜一樣醇甜,在一隻象牙的缸碗, 下坐在神一樣的俄底修斯對面。 他們伸出雙手,抓起眼前的肴餐。 當滿足了吃喝的欲望, 忒勒馬科斯開口說話,對高貴的牧豬人問道: 「我說好心的人兒,這位生人是誰?水手們如何 把他送到伊薩卡,而他自己又自稱來自何方? 我想他不可能徒步行走,來到這個國邦。」 聽罷這番話,你,牧獵人歐邁俄斯開口答道: 「好吧,我的孩子,我將把全部真情,告說在你面前。 他自稱出生在克裡特,豐廣的地面, 說是落走客鄉,浪跡許多凡人的 城市,那是神明替他羅織的命運的網線, 這次逃難於塞斯普提亞人的海船, 來到我的農居。現在,我把他交付給你, 按你的願望招待。他是你的生客,他說,懇求在你面前。」 聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道: 「你的話,歐邁俄斯,深深地刺痛了我的心懷。 你說,我將如何接收和招待一位生人,在我的家院? 我還年輕,對自己的雙手防衛缺乏 信心,倘若有人挑起事端,和我拼戰。 此外,母親一心兩意,思斟著兩種選擇, 是和我一起,留在屋裡,看守家產, 忠於丈夫的床鋪,尊重民眾的聲音,還是 最終離去,跟隨阿開亞人中最出色的俊傑, 追求在她的宮裡,給她最多的禮件。 至於這位生客,既然來到你的棚院,我會 給他一件衫衣,一領披篷,精美的衣裳, 給他穿用的鞋子和一柄雙刃的銅劍, 送他出門,行往要去的地方,不管何處,受心魂的驅慫。 或者,如果你願意,讓他留在農院,由你負責照顧, 我會送出衣服,連同所需的全部食物, 使他不致成為你和你的夥伴們的負擔。 但我不會讓他入宮,同求婚者們 交往,他們肆意橫行,已到今人髮指的地步; 我擔心那幫人會譏辱於他,那將使我悲痛萬分。 一個人,哪怕十分驍勇,也很難對付 成群的敵手,他們更有力量,遠為強猛。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |