學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
八八


  聽罷這番話,傑卓的俄底修斯答道:

  「不幸的歐邁俄斯,你的話頗騰翻絞著我的心胸,

  告訴我這些事情,心靈中承受的苦痛。

  但是,除了苦難,宙斯亦給你帶來幸福,

  在歷經艱辛之後,使你得遇一位善好的主人,

  來到他的家中,受到他的關愛,吃喝

  不愁,你的日子過得相當舒松。同你相比,

  我浪走凡人的城市,避難在你的家中。」

  就這樣,他倆你來我往,一番說告,然後

  上床睡覺,但時間不長,只有短暫的一會兒,

  光榮的黎明很快送來白晝。與此同時,

  忒勒馬科斯的夥伴們收攏船帆,放下桅杆,做得

  輕輕鬆松,然後搖動木槳,劃向落錯的灘頭。

  他們拋出錨石,系牢船尾的纜繩,

  足抵灘沿,邁步前走,備妥

  食餐,注入清水,兌調閃亮的醇酒。

  當眾人滿足了吃喝的欲望,

  善能思考的忒勒馬科斯首先說道:

  「你等可劃著黑船,停泊城邊的港口,

  我將前往田莊,察訪那裡的牧人,

  看過農莊,將於晚間返回城中。明天上午,

  我將設宴款待,豐盛的宴席,有肉塊和香甜的美酒,

  作為酬禮,答謝諸位隨我出海的苦功。」

  其時,神一樣的塞俄克魯墨諾斯說道:

  「我將去哪裡,親愛的孩子?我將問訪哪位

  王貴的家居,在這岩石嶙峋的伊薩卡島中?

  抑或,我可面見你的母親,直接前往你的家府?」

  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

  「倘若情況不是這樣,我會催你前去我家,

  作為主人,我們不缺待客的實物,只是於你而言,

  去則更為糟劣,因為我將不在那裡,而母親也不會

  同你見面——她很少出來,屋裡滿是求婚的人們——

  總是呆在樓上的房居,在織機前消磨時光。

  但我可介紹另一個房主,你可找訪

  歐魯馬科斯,聰穎的波魯波斯光榮的兒男,

  伊薩卡人看他,如今就像視對仙神。

  他是那裡遠為出眾的凡人,亦是求婚者中追得最緊的一個。

  試圖婚娶我母親,借此奪取俄底修斯的榮譽,他的王尊。

  但是,俄林波斯山上的宙斯,雄居在高天的氣空,

  知曉他們是否會自取滅亡,趕在婚娶的前頭!」

  伴隨著他的話音,一隻飛鳥出現在右邊,一隻鷂鷹,

  阿波羅迅捷的使者,爪上掐著

  一隻鴿子,揪下飛散的羽毛,

  飄落在海船和忒勒馬科斯之間。

  塞俄克魯墨諾斯召他離開群伴,

  握住他的手,叫著他的名字,開口說道:

  「忒勒馬科斯,此鳥飛翔在右邊的空間,

  帶著神的旨意,我眼見心知,此乃神送的預兆。

  無論誰家都比不上貴府的王威,在這

  伊薩卡地面;你們將永遠王統這塊地方。」

  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

  「但願你的話語,陌生的客人,將來得以實現,

  如此,你將很快領略友誼的甘甜,收取我給的

  許多禮件,讓人們稱誇你的好運,要是和你聚首碰面。」

  言罷,他轉而囑告裴萊俄斯,一位忠誠的夥伴:

  「裴萊俄斯,克魯提俄斯之子,在所有隨我前往

  普洛斯的夥伴中,服從我的言告,處理事情,你比誰都

  堅決。所以,現在,我請你攜容回家,給他

  應有的尊譽,熱情的禮待,直到我歸返城中。」

  他言罷,善使槍矛的裴萊俄斯答道:

  「忒勒馬科斯,即便你在那兒久呆,

  我亦會招待客人;待客的東西我們應有盡有。」

  言罷,他舉步艙板,同時召呼夥伴們

  上船,解開船尾的繩纜,

  眾人迅速登船,坐人槳位。

  忒勒馬科斯系上精美的條鞋,

  抓起一條粗長的槍矛,頂著青銅的鋒尖,

  從海船的艙面;眾人解開尾纜,

  推船入海,駛向城邊,按照忒勒馬科斯

  的囑告,神一樣的俄底修斯心愛的兒男。

  忒勒馬科斯邁開大步,迅走向前,行至要去的

  農院,那兒有大片的豬群,高貴的牧豬人

  睡躺在它們旁邊,念想著主人,心裡充滿誠摯的情感。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁