學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
八六 |
|
言罷,忒勒馬科斯接過他的銅槍, 放躺在彎翹海船的艙板上, 然後抬腿破浪遠洋的海船, 下坐船尾之上,讓塞俄克魯墨諾斯 坐在身旁。夥伴們解開尾纜, 忒勒馬科斯高聲催喊,命令他們 抓緊起帆的繩索,後者聞訊而動。 豎起杉木的桅杆,插入 空深的杆座,用前支索牢牢定團, 手握牛皮編織的索條,升起雪白的篷帆。 灰眼睛女神雅典娜送來推動船尾的順風, 呼嘯著沖下晴亮的氣空,以便催動海船 全速向前,跑完全程,穿越鹹澀的洋面。 他們駛過克魯諾伊,掠過水流清澈的卡爾基斯; 其時,太陽下沉,所有的海道全都漆黑一片。 海船迅猛向前,乘著宙斯送來的疾風,掠過菲埃, 閃過秀美的厄利斯,厄利斯人鎮統的地面。 其後,忒勒馬科斯導船直奔尖突的海島①, 心中盤想此行的凶吉,是被人抓捕,還是避死生還。 ①尖突的海島:所指不明。「海島」原文用複數。 與此同時,俄底修斯和高貴的牧豬人 正置身棚屋,食用晚餐,由牧人們陪同。 當他們滿足了吃喝的欲望, 俄底修斯開口說話,意欲試探牧豬的人兒, 是願意繼續盛情款待,邀他留住 農莊,還是打算催他出走,前往城裡: 「聽我說,歐邁俄斯,還有你等各位夥伴, 我願想離開此地,在黎明時分,前往城裡, 求施行乞;我不想成為累贅,給你和你的夥伴增添麻煩。 只須給我一些有用的勸告,派給一位熱心的嚮導, 送我進城。我將乞行城裡,出於 果腹的需要,興許有人會給我一杯水,一小塊麵包。 我將行往神一樣的俄底修斯的府居, 帶著給謹慎的裴奈羅珮的訊告; 我將和驕蠻的求婚人廝混,看看他們 是否會從成堆的好東西裡拿出點什麼,給我一頓食肴。 我可當即提供高質量的服務,無論他們吩咐什麼,要 我效勞。我將告說此事,你可認認真真地聽著: 得益於神導赫耳墨斯的恩寵——他給 凡人的勞作鍍飾典雅,增添風韻—— 我的活計凡人中找不到對手, 無論是斧劈樹段,點起紅紅的柴火, 還是整治肉食,切割燒烤,斟倒美酒, 所有這些下人服伺貴者的粗活。」 這番話極大地紛擾了牧豬人的心緒,你,歐邁俄 斯,開口答道: 「唉,我的客人,是什麼古怪的念頭,鑽入了你的 心窩?你想自取突暴的死亡,對不? 倘若你願想介入求婚人的群伍,他們的 暴虐、橫蠻的氣焰,沖上了鐵青色的天空。 瞧你這寒酸的模樣,如何比得求婚者們的隨從, 那幫年輕的小夥,穿著華麗的衫衣披篷, 相貌俊美,頭上總是閃著晶亮的油光。這些, 便是求婚人的僕者,站候在溜光的食桌旁, 滿堆著烤肉、醇酒和麵包。不, 還是留住這裡,我們中誰也不曾因此煩惱, 無論是我,還是和我共事的伴友。 當俄底修斯心愛的兒子回來, 他會給你穿著的衣裳,一件衫衣,一領披篷, 送你出門,前往要去的地方,不管何處,受心魂的驅慫。」 聽罷這番話,卓著的、歷經磨難的俄底修斯開口答道: 「但願父親宙斯愛你,歐邁俄斯,就像我喜歡 你一樣——你使我不再流浪,息止了巨大的悲痛。 對於凡人,惡劣莫過於漂走鄉里,靠乞討謀生。 然而,出於饑餓的逼迫,該死的腸胃,人們 忍受深切的悲愁,四處流浪,面對痛苦和憂愁的折騰。 現在,既然你有意留我,一個潦倒之人,要我等待王 子的回歸,那麼,請你給我講講神一樣的俄底修斯的母親, 還有留置家鄉的父尊,踏著暮年的門檻,在他出征的時候。 他們是否仍然活著,享領陽光的沐浴, 抑或已經死去,在那哀地斯的房府?」 聽罷這番話,牧豬人,豬倌的頭目,開口答道: 「好吧,陌生的朋友,我將如實回復。 萊耳忒斯仍然活著,但總是對著宙斯祈禱, 願想靈魂離開他的軀體,在自己的房中, 承受著揪心的悲痛,為了失離的兒子,亦 為賢穎的夫人,他的妻侶,後者的死亡使他遭受 打擊,比什麼都沉重,使他過早地衰老。 她死于悲念光榮的兒子,悽楚的 死亡;但願和我同住此地的朋友, 善意助我的人們,不要死得這般淒苦。 當她在世之時,揣著心中的悲愁, 我總愛張嘴詢索發向,因她 撫養我長大,和她雍貴的女兒一起, 長裙飄擺的克提墨奈,家中最小的孩童。 我倆一起長大,夫人待我幾乎像對自己的孩兒。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |