學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
八六


  言罷,忒勒馬科斯接過他的銅槍,

  放躺在彎翹海船的艙板上,

  然後抬腿破浪遠洋的海船,

  下坐船尾之上,讓塞俄克魯墨諾斯

  坐在身旁。夥伴們解開尾纜,

  忒勒馬科斯高聲催喊,命令他們

  抓緊起帆的繩索,後者聞訊而動。

  豎起杉木的桅杆,插入

  空深的杆座,用前支索牢牢定團,

  手握牛皮編織的索條,升起雪白的篷帆。

  灰眼睛女神雅典娜送來推動船尾的順風,

  呼嘯著沖下晴亮的氣空,以便催動海船

  全速向前,跑完全程,穿越鹹澀的洋面。

  他們駛過克魯諾伊,掠過水流清澈的卡爾基斯;

  其時,太陽下沉,所有的海道全都漆黑一片。

  海船迅猛向前,乘著宙斯送來的疾風,掠過菲埃,

  閃過秀美的厄利斯,厄利斯人鎮統的地面。

  其後,忒勒馬科斯導船直奔尖突的海島

  心中盤想此行的凶吉,是被人抓捕,還是避死生還。

  尖突的海島:所指不明。「海島」原文用複數。

  與此同時,俄底修斯和高貴的牧豬人

  正置身棚屋,食用晚餐,由牧人們陪同。

  當他們滿足了吃喝的欲望,

  俄底修斯開口說話,意欲試探牧豬的人兒,

  是願意繼續盛情款待,邀他留住

  農莊,還是打算催他出走,前往城裡:

  「聽我說,歐邁俄斯,還有你等各位夥伴,

  我願想離開此地,在黎明時分,前往城裡,

  求施行乞;我不想成為累贅,給你和你的夥伴增添麻煩。

  只須給我一些有用的勸告,派給一位熱心的嚮導,

  送我進城。我將乞行城裡,出於

  果腹的需要,興許有人會給我一杯水,一小塊麵包。

  我將行往神一樣的俄底修斯的府居,

  帶著給謹慎的裴奈羅珮的訊告;

  我將和驕蠻的求婚人廝混,看看他們

  是否會從成堆的好東西裡拿出點什麼,給我一頓食肴。

  我可當即提供高質量的服務,無論他們吩咐什麼,要

  我效勞。我將告說此事,你可認認真真地聽著:

  得益於神導赫耳墨斯的恩寵——他給

  凡人的勞作鍍飾典雅,增添風韻——

  我的活計凡人中找不到對手,

  無論是斧劈樹段,點起紅紅的柴火,

  還是整治肉食,切割燒烤,斟倒美酒,

  所有這些下人服伺貴者的粗活。」

  這番話極大地紛擾了牧豬人的心緒,你,歐邁俄

  斯,開口答道:

  「唉,我的客人,是什麼古怪的念頭,鑽入了你的

  心窩?你想自取突暴的死亡,對不?

  倘若你願想介入求婚人的群伍,他們的

  暴虐、橫蠻的氣焰,沖上了鐵青色的天空。

  瞧你這寒酸的模樣,如何比得求婚者們的隨從,

  那幫年輕的小夥,穿著華麗的衫衣披篷,

  相貌俊美,頭上總是閃著晶亮的油光。這些,

  便是求婚人的僕者,站候在溜光的食桌旁,

  滿堆著烤肉、醇酒和麵包。不,

  還是留住這裡,我們中誰也不曾因此煩惱,

  無論是我,還是和我共事的伴友。

  當俄底修斯心愛的兒子回來,

  他會給你穿著的衣裳,一件衫衣,一領披篷,

  送你出門,前往要去的地方,不管何處,受心魂的驅慫。」

  聽罷這番話,卓著的、歷經磨難的俄底修斯開口答道:

  「但願父親宙斯愛你,歐邁俄斯,就像我喜歡

  你一樣——你使我不再流浪,息止了巨大的悲痛。

  對於凡人,惡劣莫過於漂走鄉里,靠乞討謀生。

  然而,出於饑餓的逼迫,該死的腸胃,人們

  忍受深切的悲愁,四處流浪,面對痛苦和憂愁的折騰。

  現在,既然你有意留我,一個潦倒之人,要我等待王

  子的回歸,那麼,請你給我講講神一樣的俄底修斯的母親,

  還有留置家鄉的父尊,踏著暮年的門檻,在他出征的時候。

  他們是否仍然活著,享領陽光的沐浴,

  抑或已經死去,在那哀地斯的房府?」

  聽罷這番話,牧豬人,豬倌的頭目,開口答道:

  「好吧,陌生的朋友,我將如實回復。

  萊耳忒斯仍然活著,但總是對著宙斯祈禱,

  願想靈魂離開他的軀體,在自己的房中,

  承受著揪心的悲痛,為了失離的兒子,亦

  為賢穎的夫人,他的妻侶,後者的死亡使他遭受

  打擊,比什麼都沉重,使他過早地衰老。

  她死于悲念光榮的兒子,悽楚的

  死亡;但願和我同住此地的朋友,

  善意助我的人們,不要死得這般淒苦。

  當她在世之時,揣著心中的悲愁,

  我總愛張嘴詢索發向,因她

  撫養我長大,和她雍貴的女兒一起,

  長裙飄擺的克提墨奈,家中最小的孩童。

  我倆一起長大,夫人待我幾乎像對自己的孩兒。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁