學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
八四 |
|
他們來到儲放家珍的藏室, 阿特柔斯之子拿起雙把的酒杯, 囑告墨林彭塞斯提拿銀質的 兌缸,海倫行至藏物的箱子,站定, 裡面放著織工精緻的衫袍,由她親手製作。 海倫,女人中的佼傑,提起一領織袍, 精美、最大、織工最細,像 星星一樣閃光,收藏在衫袍的底層。 他們舉步前行,穿走廳屋,來到忒勒馬科斯 身邊,棕發的墨奈勞斯開口說道: 「忒斯馬科斯,願宙斯,赫拉炸響雷的夫婿, 實現你的心願,回歸家中;我已從 屋裡收藏的所有珍寶中,拿出一件 最精美、面值最高的佳品,給你帶走。 我要給你一隻鑄工精美的兌缸,純銀的 製品,鑲著黃金的邊圈, 赫法伊斯托斯的手工,得之於西冬尼亞人的王者。 英雄法伊底摩斯的饋贈——返家途中,我曾在 他的宮裡棲留。作為一份禮物,我要以此相送。」 言罷,英雄,阿特柔斯之子,將雙把的 酒杯放入他手中;強健的墨林彭塞斯拿出 兌缸,閃著白亮的銀光,放在他 面前。美貌的海倫站在他身邊, 手捧織袍,出聲呼喚,開口說道: 「我亦有一份禮送,親愛的孩子,使你記住 海倫的手工,在那喜慶的時刻,讓你婚娶的 妻子穿著。在此之前,讓它躺在你的家裡, 讓你母親藏收。我願你高高興興地回到 世代居住的鄉園,營造堅固的房宮。」 言罷,海倫將衫袍放入他手中,後者高興地予以接收。 王子裴西斯特拉托斯拿起禮物,放入 車上的箱籃,心中默默羨賞每一份禮送。 棕發的墨奈勞斯引著他們走回宮殿, 兩位年輕人人座在靠椅和凳椅上頭。 一名女僕提來絢美的金罐, 倒出清水,就著銀盆,供他們 盥洗雙手,搬過一張溜光的食桌,放在他們身旁。 一位端莊的家僕提來麵包,供他們食用, 擺出許多佳餚,足量的食物,慷慨地陳放。 波厄蘇斯之子站在近旁,切下肉食,按份發放, 而光榮的墨奈勞斯的兒子則斟出醇酒,在他們的杯中。 食者伸出雙手,抓起眼前的佳餚。 當他們滿足了吃喝的欲望, 忒勒馬科斯和奈斯托耳光榮的兒子 套起馭馬,登上銅光閃亮的馬車, 穿過大門和回聲轟響的柱廊。 棕發的墨奈勞斯跟著出來,阿特柔特之子, 右手端著金杯,裝著甜美的酒漿, 讓他們,在上路之前,潑灑祭神。 他站在車前,開口祝願,說道: 「再見吧,年輕人!轉達我的問候,給奈斯托耳, 民眾的牧者;他總是那麼和善地待我,像一位父親, 在過去的年月,我們阿開亞人的兒子,戰鬥在特洛伊 大地上。」 聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道: 「請放心,神育的英雄,到那以後,我們將 轉告你說的一切。但願我還能面告 俄底修斯,回到伊薩卡地面,在我們宮中, 告訴他我從你這邊回返,受到極為友好的 款待,帶回許多珍貴的禮物。」 話音未落,一隻飛鳥出現在右邊的上空, 一隻雄鷹,爪上掐著一隻巨大的白鵝,一隻 馴服的家禽。逮自屋前的庭院。男人和女子 追隨其後,高聲叫喊,山鷹飛臨人群的上空, 滑向右邊,馭馬的前面,眾人見後 笑逐顏開,感覺心情舒暢。 奈琉斯之子裴西斯特拉托斯首先開口,說道: 「卓著的墨奈勞斯,民眾的首領,請你指釋 神的告示,是給你,還是給我倆的訊兆?」 他言罷,嗜戰的墨奈勞斯沉默 思索,以便作出合宜的回答,但 長裙飄擺的海倫先他開口,說道: 「聽著,聽聽我的釋告,按照不死者的啟示, 在我心中,我想此事會成為現狀。正如 雄鷹從山上下來——那是它的祖地,生養 它的地方,抓起餵食院中的白鵝, 漂游四方的俄底修斯,歷經磨難, 將回家報仇。或許,他已置身 家中,謀劃災難,給所有求婚的人們。」 聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道: 「願宙斯,赫拉炸響雷的夫婿,使之成為現狀! 如此,即便回返家中,我將對你祈禱,像對一位女神。」 言罷,他舉鞭策馬,後者迅速起步, 急切沖跑,穿過城市,撲向平野, 搖動肩上的軛架,一天不曾息腳。 其時,太陽西沉,所有的通道全都漆黑一片。 他們抵達菲萊,來到狄俄克勒斯的家院, 阿爾菲俄斯之子俄耳提洛科斯的兒男, 在那裡過夜,受到主人的禮待。 當年輕的黎明,垂著玫瑰紅的手指,重現天際, 他們套起馭馬,登上銅光閃亮的馬車, 穿過太門和回聲隆響的柱廊,馭手 揚鞭催馬,後者撒腿飛跑,不帶半點勉強。 他們很快抵達普洛斯,陡峭的城堡, 忒勒馬科斯對奈斯托耳之子說道: 「不知你能否同意我的見解,奈斯托耳之子,實現 我的企願?我倆是否可出言聲稱,你我乃終身的朋友, 承續父輩的友誼,也作為同齡的伴朋—— 這次旅程緊固了我們間的情分。所以, 宙斯哺育的王子,不要驅馬跑過我的海船,讓我 在那兒下車,恐防好心的老人,出於待客的盛情,留我 呆在宮裡,違背我的願望。我必須就此出發,儘快回程。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |