學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
八三 |
|
第十五卷 其時,帕拉絲·雅典娜前往寬廣的 拉凱代蒙,提醒閃光的忒勒馬科斯,心胸豪壯的 俄底修斯的兒子,急速起程,動身還家。 她發現忒勒馬科斯正和奈斯托耳豪貴的兒子一起, 睡在前廳裡,光榮的墨奈勞斯的宮居。 奈斯托耳之子睡得深酣舒暢,但 忒勒馬科斯卻難以欣享睡眠的甜香,在 那神賜的夜晚,擔心父親的安危,焦思了一個晚上。 灰眼睛雅典娜站在他近旁,開口說道: 「不宜久離家門,忒勒馬科斯,浪跡海外, 拋下你的財產,滿屋子放蕩不羈的 人們。不要讓他們分盡你的家產,吃光 你的所有,使你空跑一場,這次離家的航程。 趕快行動,催請嘯吼戰場的墨奈勞斯送你 出走,如此,你可見到雍貴的母親,還在 家中,須知她的父親和兄弟正催她重嫁, 婚配歐魯馬科斯,後者已拿出大量的禮物, 求婚者中無人比攀,並把追娶的財禮增加。 不要讓一件財物離走你的家門,違背你的願望。 你知道女人的胸境,她的性情,總想 增聚夫家的財產,她所婚附的男子, 忘卻前婚的孩兒,還有原配的丈夫, 死去的親人,不聞不問。所以, 回到家後,你要採取行動,把一切託付給 家中的女僕,在你看來最可信的一位, 直到神明告你,誰是你尊貴的夫人。 此外,我還有一事相告,你要牢記心上。 求婚者中最強健的人們正埋伏等候,出於敵意, 在那片狹窄的海域,兩邊是伊薩卡和薩摩斯的岩峰, 盼想把你殺了,搶在你回家之前。然而, 我想他們不會如願,相反,用不了多久,泥土便會把 他們中的某些人覆蓋,這幫求婚的人們,正吃耗你的所有。 你必須撥開堅固的海船,遠離那些海島, 摸黑前行,日夜兼程,那位關心和 助佑你的神明會送來順吹的海風。 當抵達最近的岸點,伊薩卡的灘頭, 你要送出海船,連同所有的夥伴,讓他們回城, 而你自己則要先去牧獵人的住地, 此人看養你的豬群,對你的感情善好真誠。 你可在那裡過夜,但要命他進城, 對裴奈羅珮轉告你的信息,告訴她 你已安然回返,從普洛斯回返家門。」 言罷,女神就此離去,返回巍峨的俄林波斯; 忒勒馬科斯弄醒奈斯托耳之子,從香熟的睡境, 用他的腳跟,挪動睡者的身軀,說道: 「醒醒,裴西斯特拉托斯,奈斯托耳之子,牽出蹄腿 堅實的馭馬,套人軛架,以便踏上回返的途程。」 裴西斯特拉托斯,奈斯托耳之子,開口答道: 「儘管你我企望登程,忒勒馬科斯,我們卻不能 走馬烏黑的夜晚;別急,馬上即是拂曉時分。 再等等,等到阿特柔斯之子墨奈勞斯,以槍矛 聞名的英雄,給你送來禮物,放入馬車, 說出告別的話語,用和善的言詞送我們登程。 客友會終身不忘接待他的主人, 不忘他待客的心腸,真摯的情分。」 他言罷,黎明很快登上金鑄的寶座。 嘯吼戰場的墨奈勞斯起身離床,從 長髮秀美的海倫身邊,走向他們。 俄底修斯的愛子見狀,當即 套上閃亮的衣衫,穿著在身, 名門的公子,搭上一領碩大的披篷, 在寬厚的胸肩,迎上前去,站在主人身邊, 忒勒馬科斯,神樣的俄底修斯的愛子,開口說道: 「傑卓的墨奈勞斯,阿特柔斯之子,民眾的首領, 現在,你可送我上路,日程心愛的故土, 此刻,我的內心焦盼著回返家中。」 聽罷這番話,嘯吼戰場的墨奈勞斯答道: 「我絕不會要你延留此地,忒勒馬科斯, 倘若你亟想回歸。我不贊成 待客的主人過分盛情,也討厭有人 對客人恨之入骨,漠不關心。凡事以適度為宜。 催促不願起行的客人出走固然不好, 遲國急於回返的客人居住同樣強違人情。 妥當的做法應是歡待留居的客人,送走願行的賓朋。 不過,還是請你再呆一會,讓我送來精美的禮物,放入 車裡,使你親眼目睹;我將命囑女人們 整治食餐,在我的廳堂——家中的儲備豐足。 宴食包蘊尊譽和光榮,亦使人體得受裨益, 食後,人們可驅車遠行,奔走在無垠的大地上。 所以,倘若你願想穿走赫拉斯和阿耳戈斯的腹地 讓我和你同行,我將套起馬車,充作 你的嚮導,穿走凡人的城市,誰也不會 讓我們空手離去,都會拿出禮品,讓 我們帶著出走,一個三腳鼎鍋,或一口大鍋, 銅鑄的精品,也許是一對騾子,一隻金杯。」 聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道: 「傑卓的墨奈勞斯,阿特柔斯之子,民眾的首領: 我更願即刻回家,因為出門之時, 我不曾託付誰個,看守家中的財物。 我不能尋找神樣的父親不著,反倒送了自家性命, 或讓珍貴的家產盜出我的宮府。」 聽罷此番說告,嘯吼戰場的墨奈勞斯 即刻囑咐妻子和所有的女僕整治 食餐,在他的廳堂——家中的儲備豐足。 其時,波厄蘇斯之子厄忒俄紐斯起身離床, 來到他們跟前,他的家居離此不遠。 嘯吼戰場的墨奈勞斯要他點起柴火, 炙烤畜肉,後者聽罷謹遵不違。 與此同時,墨奈勞斯走下芬芳的藏室, 並非獨自一人,由海倫和墨枷彭塞斯陪同。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |