學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
八二 |
|
其時,足智多謀的俄底修斯開口說道: 「但願父親宙斯愛你,歐邁俄斯,就像我喜歡 你一樣;你給我上好的美食,儘管我是個潦倒的流浪漢。」 聽罷這番話,你,牧獵人歐邁俄斯開口答道: 「吃吧,我的客人,享用我們的食物,就著 這些份餐。神明給出什麼,亦可不給什麼,給與 不給,全憑他的喜惡;神明沒有做不到的事兒。」 言罷,他將頭刀割下的熟肉敬祭長生不老的神祗, 然後倒出閃亮的醇酒,給俄底修斯,城堡的蕩擊者, 遞出酒杯,放入他手中,弓身坐下,對著自己的份子。 墨薩烏利俄斯分送著麵包,牧豬人自己 搞來的工僕,當主人離家在外的時候, 不經女主人和年邁的萊耳忒斯資助, 從塔菲亞人那邊買來,用自己的財物支付。 其時,他們伸出雙手,抓起眼前的肴餐。 當他們滿足了吃喝的欲望, 墨薩烏利俄斯收走食物,眾人趕忙 離去睡覺,裝著滿肚子豬肉麵包。 那是個氣候惡劣的夜晚,無有月光,宙斯降下 整宿的落雨,西風狠吹不停,卷著濕淋淋的水霧。 俄底修斯開口說話,心想試探牧豬的人兒, 是否會取下身上的披篷,送作他的被蓋,或 催命他的某個朋伴,奉獻出手,因他由哀地關心客人的一切: 「聽我說,歐邁俄斯,還有你們,他的朋伴, 我想作點自我吹噓,狂迷的酒力驅使我 告言。醇酒使最明智的人歌唱, 咯咯地嬉笑,誘使他蕩開舞步, 講出本該閉口不說的話兒。但現在, 既然話題已經挑開,我想還是一吐為快。 但願我能重返青壯,渾身是勁,像當年 那樣,在特洛伊城下,我們謀備和率導了一次伏擊。 俄底修斯乃統兵的首領,另有阿特柔斯之子墨奈勞斯 和我,作為排名第三的頭領——他們邀我參戰。 我們來到城下,面對陡峻的牆垣, 圍著牆邊伏躺,頂著甲械的重力,在那 泥濘的地面,蘆草叢生的水澤,長著虯密的 灌木,挨受氣候惡劣的夜晚,北風勁吹, 天寒地凍,雪片飛舞,冷得像落霜 一般,冰條沿著盾邊封結。 伏點上,人們全都裹著披篷和衫衣睡躺, 舒閑安逸,用盾牌蓋住雙肩, 只有我,粗心大意,出行前忘帶披篷,留給了 我的夥伴,根本不曾想到會感覺如此冰寒, 隨軍前來,只穿一件閃亮的腰圍,帶著盾牌。 當黑夜轉入第三部分,星宿移至天空的另一端, 我對俄底修斯說話,用手肘推挪他的軀幹, 後者躺在我身邊,當即注意到我的言談: 「萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的俄底修斯, 我將就此離開人間,受不了此般 嚴寒。我沒有披篷;神力迷糊了我的心智, 使我只穿一件單衣。眼下,我只有等受死難。』 聽我言罷,他當即想出一個主意,在他心裡—— 如此人傑,擅能智辯,精于戰擊—— 壓低聲音,對我發話,說道: 「別出聲,別讓其他阿開亞人聽見。』 隨後,他用臂肘撐起腦袋,開口說道: 「聽著,我的朋友們。熟睡時,一個神聖的夢幻進入了 我的腦袋。 我們已過遠地離開船隊。最好能去個人,報告軍情, 向阿伽門農,阿特柔斯之子,兵士的牧者,這樣, 他或許會派出更多的戰勇,離開船邊,和我們會面。』 「他言罷,索阿斯當即跳將起來,安德萊蒙 之子,拔腿出走,甩下紫色的披篷, 一路跑去,朝著海船。我在他的篷衣裡躺下, 心滿意足,直到黎明登上金座的晨間。 咳。但願我能重返青壯,像那時一樣,渾身是勁, 如此,某個牧豬的漢子,在這棚屋之內,便會給我一 領披篷, 出於兩個原因:為了表示友善,亦為尊慕一位驃勇的豪傑。 眼下,人們小看於我,只因我穿了這身髒爛的衣衫。」 聽罷這番話,你,牧豬人歐邁俄斯,開口答道: 「你講了個絕好的故事,老先生;你 用詞貼切,不曾離題瞎扯,故而不會沒有收益。 你將不會缺衣少穿,或短缺其他什麼, 一位落難的祈求者可望得到的幫助,從遇見的生人手中—— 至少今晚如此;明天早晨,你將重新穿裹自己的破舊。 我們沒有許多可供替換的衫衣 披篷,每人只有一套穿用。然而, 當俄底修斯心愛的兒子回來,他會 給你穿著的衣裳,一件衫衣,一領披篷, 送你出門,前往要去的地方,不管何處,受心魂的驅慫。」 言罷,他跳將起來,鋪下一方睡床,傍著 柴火,扔上綿羊和山羊的皮毛。 俄底修斯彎身躺下,歐邁俄斯給他蓋上一領披篷, 碩大、厚實,用主把它留在身邊,作為備用的 衣物,在那冰冷的冬天,刺骨的寒流襲來的時候。 於是,俄底修斯合眼睡覺,年輕的 牧人們躺在他身旁,但牧獵人卻 不願丟下豬群,舒怡地躺在裡面, 整備一番,走出棚門;俄底修斯心裡高興,得知 牧獵人如此盡責,看護他的財產,在他離家的時候。 首先,牧豬人挎上鋒快的背劍,在寬闊的肩頭, 穿上一件特厚的披篷,擋禦寒風,然後 拿起一張碩大的毛皮,取自滾肥的山羊, 抓起一杆鋒快的標槍,防禦人和狗的撲打, 邁步走去,躺在長牙白亮的豬群睡覺的圈邊, 在一處擋避北風的地方,懸伸的石岩下。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |