學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
七七 |
|
言罷,女神走進幽蔭的山洞, 尋看藏物的去處;與此同時,俄底修斯 搬來他的所有,放在近處,有黃金、堅韌的青銅 和精工織制的衣服,法伊阿基亞人的饋送, 仔細地堆放妥帖;帕拉絲·雅典娜, 帶埃吉斯的宙斯的女兒,撂下一塊石頭,堵住洞口。 他倆彎身下坐,貼著那棵神聖的橄欖樹, 定設計謀,殺毀胡作非為的求婚人。 灰眼睛女神雅典娜首先發話,說道: 「萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的俄底修斯, 想個辦法,你打算如何行動,懲治那幫無恥的求婚者, 橫霸在你的宮殿,已達三年之久, 追擾你神一樣的妻子,贈送求婚的禮物。 裴奈羅珮總在盼念你的回歸,帶著悲愁, 雖然亦使所有的人懷抱希望,對每個人許下言諾, 送出信息,而心裡想的卻是另外一套。」 聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道: 「毫無疑問,我會死於險厄的命運,在我的 宮中,重蹈阿特柔斯之子阿伽門農的覆轍, 要不是女神你的點撥,告訴我家中的情況,發生的一切。 來吧,訂個計劃,我將如何報復他們; 站在我身邊,催鼓我的勇氣和力量,像以往 那樣,我們齊心合力,扳倒閃亮的冠頭,在特洛伊城上。 倘若你,哦,灰眼睛的尊神,能站在我的身邊,挾著 狂怒,我便能奮勇敵戰,夫人,我的女神,三百個凡人, 借你的神威,只要你全心全意,大力幫贊。」 聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道: 「放心吧,我會站在你身邊,不會把你忘了, 當我倆操辦此事,我知道,他們將鮮血噴湧, 這幫吞糜你家產的求婚人,腦漿 飛濺,遍灑在寬廣的大地上。來吧, 讓我把你改變一番,使凡人認不出你的形貌。 我將折皺你滑亮的皮膚,在你柔韌的肢腿, 毀除棕黃色的發綹,在你的頭頂, 披上破爛不堪的衣衫,使人們見後避閃膩煩; 我將昏糊你的目力,曾是那樣俊美的眼睛, 使你看來顯得卑齪,在那幫求婚人眼裡, 亦在被你留守宮中的妻兒面前。 這樣吧,你要先去牧豬人的住地, 此人看養你的豬群,對你的感情善好真誠, 親愛你的兒子,友待謹慎的裴奈羅珮。 你會發現他正看守在豬群近旁,牧放在 渡雅石的邊沿,貼著阿瑞蘇沙泉溪, 吃著它們喜愛的橡樹子,喝著昏黑的 流水,豬的飼料,養育它們,催發滿身膘肥。 呆留在那兒,和他一起,詢問所有的一切, 而我將趕位斯巴達,出美女的地界, 召回忒勒馬科斯,你心愛的獨苗,對不—— 他已去往寬闊的拉凱代蒙,會見墨奈勞斯, 詢問你的消息,是否還活在世上人間。」 聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道: 「為何不把真情告他——作為神明,你心知一切? 是否因為他也將浪跡蒼貧的大海, 忍受悲痛,讓求婚者們吃耗他的財產?」 聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道: 「不必為他擔心,是我親自送他 出航,讓他出使遠方,爭獲良好的 聲名。他並沒有吃苦受難,現時正穩坐廳內, 和阿特柔斯之子一起,平安無事,享受豐奢的禮待。 不錯,那些年輕的人們,駕著烏黑的海船,已設下 埋伏,盼想在他返家之前,動手殺害,但 我想他們不會如願;相反,用不了多久,泥土便會把 他們中的某些人覆蓋,這幫求婚的人們,正吃耗你的所有。」 言罷,雅典娜舉杖拍打俄底修斯, 折皺起滑亮的皮肉,在他柔韌的肢腿, 毀除棕黃色的發絡,在他的頭頂, 全身披布蒼暮老人的皮膚, 昏糊了他的目力,曾是那樣俊美的眼睛。 然後,女神替他變出衣裳,一領舊篷,一件衫衣, 破破爛爛,髒亂不堪,被濁臭的煙火熏得黑不溜秋, 壓上一塊碩大的獸皮,奔鹿的皮張,已搓去 皮毛,給他一根枝杖,一隻醜陋的袋包, 百孔千瘡,懸連著一根編絞的繩線。 就這樣,他倆定下計劃,各奔東西。女神 前往神聖的拉凱代蒙,帶回俄底修斯的男兒。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |