學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
七七


  言罷,女神走進幽蔭的山洞,

  尋看藏物的去處;與此同時,俄底修斯

  搬來他的所有,放在近處,有黃金、堅韌的青銅

  和精工織制的衣服,法伊阿基亞人的饋送,

  仔細地堆放妥帖;帕拉絲·雅典娜,

  帶埃吉斯的宙斯的女兒,撂下一塊石頭,堵住洞口。

  他倆彎身下坐,貼著那棵神聖的橄欖樹,

  定設計謀,殺毀胡作非為的求婚人。

  灰眼睛女神雅典娜首先發話,說道:

  「萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的俄底修斯,

  想個辦法,你打算如何行動,懲治那幫無恥的求婚者,

  橫霸在你的宮殿,已達三年之久,

  追擾你神一樣的妻子,贈送求婚的禮物。

  裴奈羅珮總在盼念你的回歸,帶著悲愁,

  雖然亦使所有的人懷抱希望,對每個人許下言諾,

  送出信息,而心裡想的卻是另外一套。」

  聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:

  「毫無疑問,我會死於險厄的命運,在我的

  宮中,重蹈阿特柔斯之子阿伽門農的覆轍,

  要不是女神你的點撥,告訴我家中的情況,發生的一切。

  來吧,訂個計劃,我將如何報復他們;

  站在我身邊,催鼓我的勇氣和力量,像以往

  那樣,我們齊心合力,扳倒閃亮的冠頭,在特洛伊城上。

  倘若你,哦,灰眼睛的尊神,能站在我的身邊,挾著

  狂怒,我便能奮勇敵戰,夫人,我的女神,三百個凡人,

  借你的神威,只要你全心全意,大力幫贊。」

  聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:

  「放心吧,我會站在你身邊,不會把你忘了,

  當我倆操辦此事,我知道,他們將鮮血噴湧,

  這幫吞糜你家產的求婚人,腦漿

  飛濺,遍灑在寬廣的大地上。來吧,

  讓我把你改變一番,使凡人認不出你的形貌。

  我將折皺你滑亮的皮膚,在你柔韌的肢腿,

  毀除棕黃色的發綹,在你的頭頂,

  披上破爛不堪的衣衫,使人們見後避閃膩煩;

  我將昏糊你的目力,曾是那樣俊美的眼睛,

  使你看來顯得卑齪,在那幫求婚人眼裡,

  亦在被你留守宮中的妻兒面前。

  這樣吧,你要先去牧豬人的住地,

  此人看養你的豬群,對你的感情善好真誠,

  親愛你的兒子,友待謹慎的裴奈羅珮。

  你會發現他正看守在豬群近旁,牧放在

  渡雅石的邊沿,貼著阿瑞蘇沙泉溪,

  吃著它們喜愛的橡樹子,喝著昏黑的

  流水,豬的飼料,養育它們,催發滿身膘肥。

  呆留在那兒,和他一起,詢問所有的一切,

  而我將趕位斯巴達,出美女的地界,

  召回忒勒馬科斯,你心愛的獨苗,對不——

  他已去往寬闊的拉凱代蒙,會見墨奈勞斯,

  詢問你的消息,是否還活在世上人間。」

  聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:

  「為何不把真情告他——作為神明,你心知一切?

  是否因為他也將浪跡蒼貧的大海,

  忍受悲痛,讓求婚者們吃耗他的財產?」

  聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:

  「不必為他擔心,是我親自送他

  出航,讓他出使遠方,爭獲良好的

  聲名。他並沒有吃苦受難,現時正穩坐廳內,

  和阿特柔斯之子一起,平安無事,享受豐奢的禮待。

  不錯,那些年輕的人們,駕著烏黑的海船,已設下

  埋伏,盼想在他返家之前,動手殺害,但

  我想他們不會如願;相反,用不了多久,泥土便會把

  他們中的某些人覆蓋,這幫求婚的人們,正吃耗你的所有。」

  言罷,雅典娜舉杖拍打俄底修斯,

  折皺起滑亮的皮肉,在他柔韌的肢腿,

  毀除棕黃色的發絡,在他的頭頂,

  全身披布蒼暮老人的皮膚,

  昏糊了他的目力,曾是那樣俊美的眼睛。

  然後,女神替他變出衣裳,一領舊篷,一件衫衣,

  破破爛爛,髒亂不堪,被濁臭的煙火熏得黑不溜秋,

  壓上一塊碩大的獸皮,奔鹿的皮張,已搓去

  皮毛,給他一根枝杖,一隻醜陋的袋包,

  百孔千瘡,懸連著一根編絞的繩線。

  就這樣,他倆定下計劃,各奔東西。女神

  前往神聖的拉凱代蒙,帶回俄底修斯的男兒。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁