學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
七六 |
|
他言罷,灰眼睛雅典娜咧嘴微笑, 伸手撫摸,變成一位女子的形象, 美麗、高大,手工瑰麗精巧, 開口說話,用長了翅膀的言語: 「此君必得十分詭詰狡窄,方能勝過 你的心計,哪怕他是一位神明,和你會面。 頑倔的漢子,詭計多端,喜詐不疲,即便在 自己的國土,亦不願停止巧用舌尖,用 瞎編的故事哄騙,如此這般,是你的本性再現。 好了,讓我們中止此番戲談;你我都諳熟 精辯的門檻。你是凡人中遠為傑出的 辯才,能說會道,而在神祗中,我亦以 智巧和迅銳聞傳。然而,儘管聰明,你卻不曾認出我來, 帕拉絲·雅典娜,宙斯的女兒,總是站在 你的身邊,護信你的每一次經歷; 是我,使你受到所有法伊阿基亞人的尊愛。 現在,我又來到這裡,幫助你定設謀略, 藏起所有的東西,高豪的法伊阿基亞人給你的 禮件,按照我的計劃和意願,在你返航的前夕, 告訴你所有的麻煩,註定會遇到的事件, 在建造精固的房院。但你必須,是的,必須忍受 一切,不要道出此事,無論對男人,還是女輩, 不要告言你已浪跡歸來;要默默地承受 巨大的痛苦,忍辱負重,面對那些人的暴烈。」 聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道: 「此事實在很難,哦,我的女神,讓一個凡人見後辨識 你的臉面,不管他多麼聰敏靈捷——你可幻成各種形態。 但此事我卻知曉得十分清晰:從前,你給我的慈愛, 在那戰鬥的年月,我們阿開亞人的兒子們拼戰在特洛伊 地界。然而,當我們攻陷了普裡阿摩斯陡峭的城堡, 駕船離去,被一位神明驅散船隊後, 我便再也沒有見你,宙斯的女兒,亦不知 你曾訪晤我的海船,為我擋開愁難, 總在流離顛泊,痛苦揪揉著我的 心懷,直到神明解除我的不幸,直到 在法伊阿基亞人富饒的土地,你出言慰誡, 親自引我行走,進入他們的城城。現在, 我懇求你的好意,看在你父親的份上,因我並不認為 真已回到陽光燦爛的伊薩卡,而是走離了航線, 漂到了另一片地界;我想你在笑弄我, 出言欺騙,說我已在這邊。告訴我, 我是否真已回來,回到親愛的故園。」 聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道: 「你的胸中總有此般心計,而正因為這樣, 我不能見你遭受不幸,丟下不管。 你說話流暢,心智敏捷,頭腦冷靜—— 換成別人,浪跡歸來,早就會迫不及待, 沖向廳堂,見視妻兒,但你 卻不樂於急著詢盤,提出問題, 直到你試探過妻子,雖然她仍像往常 一樣,坐在宮中,淚流滿面, 耗洗去一個個痛苦的黑夜和白天。 我從不懷疑你的存還,但我知道, 你將失去所有的夥伴,然後回返家園。 然而,你知道,我不願和父親的兄弟 波塞冬翻臉,他對你心懷憤怨, 惱恨你的作為,弄瞎了他心愛的兒男。 來吧,我將使你相信,展現伊薩卡的貌態。 這是海洋老人福耳庫斯的港灣, 頭前長著棵葉片修長的橄欖樹, 附近有個幽蔭的山洞,佳美的去處, 奉獻給一群水泉邊的神靈,凡人稱之為『奈阿德絲』的女仙。 那是它的拱弧的洞頂,過去你常在 裡頭舉辦豐盛、隆重的祀祭,給水邊的女仙。 再瞧那座山脈,奈裡同,披著森林的衣衫。」 女神一番說道,驅散迷霧,顯現出山野的貌態。 卓著和歷經磨難的俄底修斯心花怒放,高興地 眼見自己的鄉園,俯首親吻盛產穀物的大地, 高舉雙手,對水仙們祈告,誦道: 「我一直以為,奈阿德水仙,宙斯的女兒, 我已見不著你們的臉面;現在,請你們接受我充滿 善意的祈願。我還將給你們禮物,像過去一樣, 倘若雅典娜,宙斯的女兒,戰勇的福佑,慷慨應允, 答應讓我存活,讓我的兒子長大成材。」 聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道: 「鼓起勇氣,不要擔心這些事情。眼下, 讓我們搬起這堆東西,不要遲疑,藏在精妙的 洞裡,洞穴的深處,使你不受損缺。 然後,我們將商定計劃,爭取最好的結局。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |