學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
七五 |
|
算了吧,那些個法伊阿基亞人的首領和統治者們! 他們並不十分周謹,亦不誠實可信,把我 弄到這片外邦的土地,說是會 把我送往陽光燦爛的伊薩卡,但卻不予兌踐。 但願幫佑懇求者的宙斯懲罰他們,大神監視 所有的凡人,責懲任何破毀禮規的行為。 這樣吧,讓我先數點東西,看看他們是否 順手帶走什麼,載人深曠的海船。」 言罷,他開始計點精美的銅鼎和 大鍋,還有黃金和織工精緻的衣物。 東西件件俱在,無一缺損,但他悲念故鄉, 踱走在濤聲震響的灘沿,痛哭 流涕。其時,雅典娜走近他身邊, 幻成一位年輕人的模樣,放羊的 牧人,一位雅致的小夥,像那王家子弟, 肩披一領精工織制的衣篷,雙層, 足登條鞋,在閃亮的腳面,手握一杆槍矛。 俄底修斯見狀,心中歡喜,迎上前去, 對她說道,用長了翅膀的話語: 「你是我在此遇見的第一個路人,親愛的朋友, 請接受我的問候!但願你對我不存惡意; 救救我,救護這些東西。我要對你祈禱, 像對一位神明,在你心愛的膝前,懇求你的幫助。 請你告訴我,真實地告訴我,讓我瞭解這一點。 這是什麼地方,同什麼國邦接鄰,住著像樣的生民? 是某個陽光普照的海島,還是片傾斜的 灘地,滑自豐肥的陸基,匯入鹹澀的海水?」 聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道: 「看來你頭腦簡單,陌生的客人,或從遙遠的地方前來, 如果你問的是這座海島,絕非默默無聞的 地域——事實上,知曉者以千數論計, 無論是居住東方日出之地的凡生, 還是家居昏暗、烏黑之處的族民。 這是個山石嶙峋的國度,並非跑馬的平野, 雖然狹窄,卻不是赤貧之地, 生產豐足的穀物,有大串釀酒的葡萄, 雨量充沛,露水佳宜。那裡 牧草肥美,適放山羊和牛群,長著 各種樹木,灌溉的用水長年不竭。所以, 陌生的來人,伊薩卡的名聲甚至噪響在特洛伊, 雖然人們說,這裡遠離阿開亞大地。」 她言罷,卓著的、歷經磨難的俄底修斯心裡高興, 欣喜於踏上故鄉的土地——帕拉絲·雅典娜, 帶埃吉斯的宙斯的女兒,已將真情告明。 俄底修斯開口回答,用長了翅膀的話語, 但卻沒有道出真情,將喉頭的言詞吞入心底, 總想利用胸中的機巧。心智的敏捷: 「噢,我曾聽人提及伊薩卡,在寬廣的克裡特, 坐落在遠方的海面;現在,我卻來到此地, 帶著這批東西,留下等同此數的財富,給我的孩子。 我逃離家鄉,一個亡命者,因我殺了俄西洛科斯, 伊多墨紐斯的兒子,快腿如飛,在寬廣的克裡特, 吃食麵包的凡人誰也不可比及。我宰了他, 因他試圖奪走我的份子,從特洛伊掠獲的 一切,為了它們,我忍著心頭的痛苦,出生人死, 闖過拼戰的人群,跨過洶湧的洋流—— 我不願伺候他的父親,作為隨從,在 特洛伊大地;我要率領我的人馬,我的部民。 所以,我帶著一位朋伴,藏伏路邊,用鍋頭的 槍矛擊打,趁他從郊野回返之際。那是個 漆黑的夜晚,黑霧蒙罩著天空,我奪走 他的生命,無人知曉,誰也不曾看見。 其後,當我將他放倒,用鋒快的銅矛, 抬腿迅速跑回海船,請求高貴的 腓尼基人,付出一些戰獲,歡悅他們的心胸, 求他們帶我出走,前往普洛斯登岸,或 落腳秀美的厄利斯,厄利斯人鎮統的地面, 但事出不巧,勁吹的疾風將海船掃離要去的地點, 極大地違背了他們的意願——水手們並非故意讓我受騙。 就這樣,海船偏離航線,我們頂著夜色,來到這邊, 趕緊劃人港內,無人有此閒心, 思想進用晚餐,雖然此事亟需操辦, 全都下得船來,忍著饑餓,躺倒灘面。 其後,甜美的睡眠爬上我的眼瞼,我已精疲力竭, 而他們則搬下所有的東西,從深曠的海船, 放在灘邊,近離我睡躺的地方。 登船上路,前往人丁興旺的西冬, 把我留在海灘,帶著心中的愁哀。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |