學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
七五


  算了吧,那些個法伊阿基亞人的首領和統治者們!

  他們並不十分周謹,亦不誠實可信,把我

  弄到這片外邦的土地,說是會

  把我送往陽光燦爛的伊薩卡,但卻不予兌踐。

  但願幫佑懇求者的宙斯懲罰他們,大神監視

  所有的凡人,責懲任何破毀禮規的行為。

  這樣吧,讓我先數點東西,看看他們是否

  順手帶走什麼,載人深曠的海船。」

  言罷,他開始計點精美的銅鼎和

  大鍋,還有黃金和織工精緻的衣物。

  東西件件俱在,無一缺損,但他悲念故鄉,

  踱走在濤聲震響的灘沿,痛哭

  流涕。其時,雅典娜走近他身邊,

  幻成一位年輕人的模樣,放羊的

  牧人,一位雅致的小夥,像那王家子弟,

  肩披一領精工織制的衣篷,雙層,

  足登條鞋,在閃亮的腳面,手握一杆槍矛。

  俄底修斯見狀,心中歡喜,迎上前去,

  對她說道,用長了翅膀的話語:

  「你是我在此遇見的第一個路人,親愛的朋友,

  請接受我的問候!但願你對我不存惡意;

  救救我,救護這些東西。我要對你祈禱,

  像對一位神明,在你心愛的膝前,懇求你的幫助。

  請你告訴我,真實地告訴我,讓我瞭解這一點。

  這是什麼地方,同什麼國邦接鄰,住著像樣的生民?

  是某個陽光普照的海島,還是片傾斜的

  灘地,滑自豐肥的陸基,匯入鹹澀的海水?」

  聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:

  「看來你頭腦簡單,陌生的客人,或從遙遠的地方前來,

  如果你問的是這座海島,絕非默默無聞的

  地域——事實上,知曉者以千數論計,

  無論是居住東方日出之地的凡生,

  還是家居昏暗、烏黑之處的族民。

  這是個山石嶙峋的國度,並非跑馬的平野,

  雖然狹窄,卻不是赤貧之地,

  生產豐足的穀物,有大串釀酒的葡萄,

  雨量充沛,露水佳宜。那裡

  牧草肥美,適放山羊和牛群,長著

  各種樹木,灌溉的用水長年不竭。所以,

  陌生的來人,伊薩卡的名聲甚至噪響在特洛伊,

  雖然人們說,這裡遠離阿開亞大地。」

  她言罷,卓著的、歷經磨難的俄底修斯心裡高興,

  欣喜於踏上故鄉的土地——帕拉絲·雅典娜,

  帶埃吉斯的宙斯的女兒,已將真情告明。

  俄底修斯開口回答,用長了翅膀的話語,

  但卻沒有道出真情,將喉頭的言詞吞入心底,

  總想利用胸中的機巧。心智的敏捷:

  「噢,我曾聽人提及伊薩卡,在寬廣的克裡特,

  坐落在遠方的海面;現在,我卻來到此地,

  帶著這批東西,留下等同此數的財富,給我的孩子。

  我逃離家鄉,一個亡命者,因我殺了俄西洛科斯,

  伊多墨紐斯的兒子,快腿如飛,在寬廣的克裡特,

  吃食麵包的凡人誰也不可比及。我宰了他,

  因他試圖奪走我的份子,從特洛伊掠獲的

  一切,為了它們,我忍著心頭的痛苦,出生人死,

  闖過拼戰的人群,跨過洶湧的洋流——

  我不願伺候他的父親,作為隨從,在

  特洛伊大地;我要率領我的人馬,我的部民。

  所以,我帶著一位朋伴,藏伏路邊,用鍋頭的

  槍矛擊打,趁他從郊野回返之際。那是個

  漆黑的夜晚,黑霧蒙罩著天空,我奪走

  他的生命,無人知曉,誰也不曾看見。

  其後,當我將他放倒,用鋒快的銅矛,

  抬腿迅速跑回海船,請求高貴的

  腓尼基人,付出一些戰獲,歡悅他們的心胸,

  求他們帶我出走,前往普洛斯登岸,或

  落腳秀美的厄利斯,厄利斯人鎮統的地面,

  但事出不巧,勁吹的疾風將海船掃離要去的地點,

  極大地違背了他們的意願——水手們並非故意讓我受騙。

  就這樣,海船偏離航線,我們頂著夜色,來到這邊,

  趕緊劃人港內,無人有此閒心,

  思想進用晚餐,雖然此事亟需操辦,

  全都下得船來,忍著饑餓,躺倒灘面。

  其後,甜美的睡眠爬上我的眼瞼,我已精疲力竭,

  而他們則搬下所有的東西,從深曠的海船,

  放在灘邊,近離我睡躺的地方。

  登船上路,前往人丁興旺的西冬,

  把我留在海灘,帶著心中的愁哀。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁