學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
七二


  第十三卷

  俄底修斯言罷,全場靜默,肅然無聲,

  驚迷於他的敘告,在整座幽暗的廳殿。

  其後,阿爾基努斯開口答話,說道:

  「的確,俄底修斯,你已歷經艱難,但現在,

  你置身我的房居,青銅鋪地,頂面高聳;

  我相信你能回返故里,不再回來,既然已歷經磨難。

  現在,我要催囑你等各位,各位

  王爺,你們飲喝閃亮的醇酒,常在

  我的宮殿,聆聽歌手的唱段。

  我知道,衣服已在滑亮的箱內,還有

  精工冶鑄的黃金和其他各種禮物,

  法伊阿基亞人的首領們將它們帶來此地,送客的禮品。

  現在,我建議,我們每人各出一口碩大的鼎鍋

  和一口銅鍋,日後,我們可從對民眾的稅征中

  補還;如此慷慨的捐贈,若由我等少數人支付,將成為

  過重的負擔。」

  阿爾基努斯言罷,眾人滿心歡喜,

  全都散去睡覺,各國自己的家門。

  當年輕的黎明重現天際,垂著玫瑰紅的手指,

  他們急步趕住海船,帶著大量的銅器,

  阿爾基努斯親自上船,靈傑家健的王者,

  把東西整齊地塞下凳板,使其不致擋礙

  船員的手腳,妨礙他們蕩開木槳,疾馳向前。

  然後,眾人行往阿爾基努斯的家府,備下豐盛的食餐。

  阿爾基努斯,靈傑家健的王者,替他們奉祭了一頭公牛,

  給王統一切的宙斯,克羅諾斯擁聚烏雲的兒子。

  當焚燒了腿件,他們開始享領光榮的

  肴餐,聆聽德摩道科斯的唱誦,一位

  通神的歌手,深得人民的敬重。俄底修斯

  頻頻回首,看視閃光的太陽,

  巴望它趕快下落,急切地盼想回程,

  像一個農人,盼吃食餐,趕著酒褐色的

  耕牛,拖著制合堅固的犁具,整天翻土

  田中,太陽的下落使他舒展眉頭,

  得以回家吃飯,挪動沉重的腿腳;、

  就像這樣,俄底修斯喜迎太陽的下落。

  他開口發話,對歡愛船槳的法伊阿基亞人,

  首先是對阿爾基努斯,高聲說道:

  「哦,尊貴的阿爾基努斯,人中的俊傑,

  請你敬灑奠酒,送我安返家園;

  我願祝你平安——眼下我的一切企望都已實現,

  有了客主的護送和表示友好的禮件。願天神讓

  它們使我幸福美滿!但願我能回抵家園,

  見著賢潔的妻子和所有的親朋,無傷無害!

  願你們留居此地,給婚娶的妻子和孩兒們

  帶來舒伯和歡快!願神明允信你們

  一切順利,使不幸和你的人民絕緣!」

  聽他言罷,眾人一致贊同,催請

  送客還家——他的話句句在理,說得一點不錯。

  其時,家健的國王阿爾基努斯對使者說道:

  「調兌一缸美酒,龐托努斯,供廳內

  所有的人祭用,以便對父親宙斯祈禱,

  送出我們的客人,歸返他的鄉園。」

  他言罷,龐托努斯兌出香甜的美酒,

  依次斟倒在各位杯中,後者灑過奠酒,給

  所有幸福的神明,統掌遼闊的天空,從他們

  息坐的椅旁,但卓著的俄底修斯站立起來,

  拿著一隻雙把的酒杯,放入阿瑞忒手中,

  開口說道,送出長了翅膀的話語:

  「祝你幸福,尊敬的王后,直到老年和

  死亡的降臨,凡人不可避免的時辰。

  現在,我將登程上路,願你生活甜美,在府居之中;

  願孩子們使你幸福,還有你的人民和國王阿爾基努斯,

  你的丈夫!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁