學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
七一


  「裙衫飄逸的蘭裴提婭即速出動,帶著我們已

  殺宰壯牛的信息,前往告訴呼裴裡昂,天上的太陽,

  後者心懷暴怒,在眾神中喊道:

  「父親宙斯,各位幸福的、長生不老的神仙,

  責懲萊耳忒斯之子俄底修斯的夥伴,

  這幫驕蠻的混蛋,殺了我的牧牛,使我

  歡悅的心愛,在升登多星的天空,

  或從天上回返地面的時間。

  我要他們補足殺牛的損失,否則,

  我將把光明送給死人,下至哀地斯的房院!』

  「聽罷這番話,彙聚烏雲的宙斯答道:

  「繼續照射不死的神明和世間的凡人,

  赫利俄斯,普照盛產穀物的大地。

  至於那些凡人,我會擊搗他們的快船,在酒藍色的

  洋面,用閃光的炸雷,將它砸成碎片。』

  「我從長髮秀美的卡魯普索那裡聽知這些;

  她說,她從信徒赫耳墨斯那裡得知此番消息。

  「當回到海邊,停船的灘頭,我

  挨個指責,責備他們的粗蠻,但我們

  找不到補救的辦法:死牛不會複還。其時,

  神明開始送出預兆,展現在我們眼前。

  牛皮開始爬行,叉尖上的牛肉發出轟鳴,

  無論生熟,像活牛的吼喊。

  「一連六天,豪俠的夥伴們殺食太陽神

  赫利俄斯最好的肥牛,他們攏來的美餐。

  但是,當宙斯,克羅諾斯之子,送來第七個白天,

  嘯卷的狂飆終於收起風勢,

  我們即刻登船,豎起桅杆,

  升起白帆,駛向寬闊的海面。

  「我們離開海島,眼前無有別的

  陸岸,只有天空一頂,汪洋一片:其時,

  克羅諾斯之子卷來灰黑的雲朵,壓罩著

  深曠的木船,大海變得烏黑森嚴。

  海船繼續向前,但只有短暫的時間——尖嘯的

  西風突起撲來,呼吼的狂飆兇猛

  吹打,斷毀了兩條系固船桅的

  前支索,桅杆向後傾倒,所有的索具

  掉入底艙裡面;船尾上,折倒的桅杆

  砸打舵手的腦袋,當即粉碎了

  整個頭蓋,像一位潛水者,從

  艙面上倒翻,高傲的心魂飄離了他的骨件。其時,

  海面上雷電交加,來自宙斯的拋甩,砸搗我們的海船,

  被宙斯的響雷打得不停地旋轉,

  填滿了硫磺的硝煙。夥伴們摔出海船,

  像一群海鷗,被海浪沖碾,圍著

  烏黑的海船,被神明卷走了回家的企願。

  「與此同時,我往返船上,直到激浪

  卷走龍骨邊的船幫,推著光杆的龍骨

  漂走,砸斷與之相連的桅杆,幸好

  還有一根連綁的後支索,牛皮做就,垂掛在上面,

  我抓起繩條,把龍骨和桅杆捆連一塊,

  騎跨著它們沉浮,任憑兇暴的強風推搡騰顛。

  「其後,西風停止嘯吼,

  南風輕快地吹來,給我的內心帶來悲苦:

  我將再次穿走那條海路,領略卡魯伯底絲的兇險。

  海風推著我漂走,整整一夜;及至旭日東昇,

  來到斯庫拉的石岩,逼近可怕的卡魯伯底絲,

  其時正吞陷鹹澀的海水。見此情景,

  我高高跳起,伸手探摸高大的無花果樹,

  抱住村幹,緊貼在上面,像一隻蝙蝠。然而,

  我卻找不到蹬腳支身的地方,亦無法爬上果樹,

  它的根部遠在我雙腳之下,而枝葉則高高在上,遠離

  頭頂——

  粗大、修長的枝幹,蔭罩著卡魯怕底絲的形面。

  我咬牙堅持,強忍不屈,等著她吐水,將

  龍骨和桅杆送回。我急切等盼,而它們則姍姍遲來,

  在那判官審定許多好鬥的年輕人的

  爭訟,回家吃用晚餐的時間——就在

  這種時刻,卡魯伯底絲方才吐口吞走的杆段。

  其時,我鬆開雙臂腿腳,從高處

  跳下,濺落水面,偏離長長的樹村,

  但我跨爬上去,揮動雙手,劃水向前。

  人和神的父親不讓斯庫拉重見我的出現,

  否則,我將逃不出暴至的毀滅。

  「從那兒出發,我漂行了九天,到了第十天晚上,

  神們把我帶到俄古吉亞,髮辮秀美的卡魯普索

  居住的島嶼,一位可怕的女神,通講人話,

  熱情地接我住下,關心照料。然而,為何複述此番經歷?

  昨天,在你家裡,我已對你們講說,

  對你和你莊雅的妻房。我討厭重複,

  那段往事我已清清楚楚地對你們講過一遍。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁