學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
六六 |
|
「我還見著了提留俄斯,大地光榮的兒子, 躺在平野上,伸攤著雙手,占地九頃, 被兩隻禿鷲撕啄肝臟,尖嘴紮人腹腸, 蹲棲在身子兩邊;無力的雙手不能擋開鷹的鉤爪。 他曾粗魯地拖攥萊托,宙斯的妾房, 當她前往普索,途經舞場佳美的帕諾裴烏斯地方。 「我還見著了唐塔洛斯,承受著巨大的苦痛, 站在湖塘裡,水頭漫湧在唇頜下。然而, 儘管焦渴,亟想飲喝,他卻難以舔到水花—— 每當老人躬身水面,急切地試圖啜飲, 水勢便會回湧消退,露出腳邊幽黑的 泥巴;某位神明幹泄了水塘。在 他的頭頂,枝幹高聳的大樹垂下如雨的果實, 有梨樹、石榴和掛滿閃亮碩果的蘋果樹, 還有粒兒甜美的無花果和豐產的橄欖樹, 然而,每當老人挺起身子,伸手攀摘, 徐風便會拂走果實,推向濃黑的雲層。 「我還見著了西蘇福斯,正遭受巨大的痛苦, 雙手推頂一塊奇大的岩石,掙扎著 動用膠臂和雙腳,試圖推著石頭, 送上山崗的頂峰;但是,每當石塊 即將翻過坡頂,巨大的重力會把它壓轉回頭, 無情的莽石翻滾下來,落回起步的平處。於是, 他便再次推石上坡,竭盡全力,渾身 汗如雨下,頭上泥塵升騰。 「其後,我見著了強有力的赫拉克勒斯, 當然,是他的影像,他自己則置身不死的神明之中, 領享他們的宴暢,妻娶腳型秀美的赫蓓, 宙斯和系穿金條鞋的赫拉的女兒。他的 四周噪響著一陣陣喧叫,死人的精靈,像一群鳥兒, 四散飛躲;他來了,像烏黑的夜晚, 拿著出袋的彎弓,羽箭扣著弦線,雙眼 左右掃瞄,射出兇狠的目光,似乎隨時準備放箭殺擊。 他斜持一條模樣可怕的背帶,金質的條帶, 鑄著瑰偉奇特的條紋,有 大熊,雙眼閃亮的獅子和林中的野豬, 有爭打和拼鬥的場面,殺人和屠人的景狀。 但願製作此帶的工匠,不要再設計這樣的 圖案,憑他的手藝,在背帶之上! 他眼見我的臉面,當即認出我來, 放聲哭喊,對我說道,用長了翅膀的話語: 「萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的俄底修斯, 不幸的人兒,難道你也撐負某種厄運, 像我一樣,忍辱負重,在陽光下艱難地生活? 我乃克羅諾斯之子宙斯的兒男,但卻嘗受了 無數的苦難,伺役於一個比我遠為低劣的 凡人,指派我難做的苦活。一次, 他派我來此,帶走那條獒犬,以為 世上不會有比這更難的活兒, 但我這著狗兒,引出哀地斯的界域, 由赫耳墨斯護送,還有灰眼睛的雅典娜伴同。』 「言罷,他返回哀地斯的界城, 而我卻穩站原地,希望能面見 某些前輩的英雄,早已作古的人們, 而我確有可能見著舊時的強者,我想 要見的裴裡蘇斯和塞修斯,神明光榮的兒子, 若不是在此之前,成群結隊的死鬼擁聚在我身邊, 發出驚人心魂的哭喊,嚇得我透骨心寒, 以為高傲的裴耳塞豐奈或許會送來戈耳工的 腦袋,可怕的魔鬼,從哀地斯的冥府,對我發難。 所以,我回頭登上木船,告囑夥伴們 上來,解開船尾的繩纜, 眾人迅速登船,坐人槳位, 起伏的水浪載著木船,直下俄開阿諾斯河面, 先是開槳蕩劃,以後則憑松緩的徐風推送向前。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |