學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
六五


  「聽我言罷,阿基琉斯開口答道:

  「哦,閃光的俄底修斯,不要舒淡告慰死的悲傷。

  我寧願做個幫僕,耕作在別人的農野,

  沒有自己的份地,只有剛夠糊口的收入,

  也不願當一位王者,統管所有的死人。現在,

  我要你講說我那傲貴的兒子,有關他的情況。

  他可曾奔赴戰場,作為統兵的將領?

  告訴我雍貴的裴琉斯,你可曾聽聞有關他的消息。

  老人是否還握掌他的尊貴,享譽在慕耳彌冬人的族群裡?

  或許,他們已鄙視他的尊貴,在弗西亞和赫拉斯,

  因為老邁的年齡已僵縛了他的雙手,他的腿腳?

  他們知道,我不在那邊,生活在陽光底下,幫助父親,

  像以往那樣——我置身廣闊的特洛伊大地,

  殺死敵方最好的戰將,為阿耳吉維人拼鬥。但願我能像

  那時一樣強壯,回返父親的家居,哪怕只有些須時光;

  我的勇力和不可戰勝的雙手將使那幫人害怕,

  倘若有人膽敢強行逼迫,奪走屬￿他的權益和尊榮。』

  「他言罷,我開口答話,說道:

  「關於雍貴的裴琉斯,我不曾聽聞任何消息,

  但是,關於你的愛子尼俄普托勒摩斯,

  既然你有此般要求,我會道出全部真情。

  我曾親自前往,乘坐深曠、勻稱的海船,將他帶回,

  從斯庫羅斯海島,介入脛甲堅固的阿開亞人的群隊。

  每當我們聚會商議,圍著特洛伊城堡,

  他總是第一個發言,從不說錯。辯談中

  能夠超勝他的,只有神一樣的奈斯托耳和我。

  當我們阿開亞人決戰特洛伊平原,

  他從不會呆在後頭,匯隨大隊或大群的兵勇,

  而是遠遠地沖在前面,誰也不讓,怒氣衝衝,

  殺倒眾多的敵人,在慘烈的搏殺中。

  我無法告說,亦不能一一道出他們的名字,

  被他殺死的敵手,在為阿耳吉維人戰鬥的時候,

  但我卻記得他殺倒忒勒福斯的兒子,一位驍莽的戰勇,

  英雄歐魯普洛斯,用青銅的槍矛,另有許多開忒亞夥伴,

  被殺在他的四周,只因一個女人的貪圖,

  死者乃我所見過的最英俊的男子,僅次於卓著的門農。

  此外,當我等阿耳吉維人中最好的戰勇藏身木馬,

  由厄培俄斯手制,歸我指揮,

  緊閉隱藏,或打開木馬的大門殺沖。

  其他達奈人的首領和統治者們全都抬手

  擦抹臉頰,滾湧的淚珠,雙腿嗦嗦發抖,

  但我卻從未見他膽怯害怕,

  面色蒼白,抬手抹去臉上的

  淚花;相反,他求我讓他沖出

  木馬,不停地觸摸身邊的劍把和

  沉重的槍矛,挑著青銅的槍尖,一心想著傷損特洛伊兵眾。

  其後,當我們攻陷了普裡阿摩斯的城堡,

  他帶著自己的分子和足量的戰禮,登上

  海船,安然無恙,既不曾被鋒快的銅槍擊中,

  亦不曾在近戰中被誰刺傷——戰鬥中,這是經常

  發生的景狀;阿瑞斯的瘋烈沒頭沒腦,橫衝直撞。』

  只因……貪圖:阿基琉斯死後,普裡阿摩斯以一樹金葡萄(由赫法伊斯托

  斯手鑄)賄賂歐魯普洛斯的母親阿絲圖娥開,後者受賄後勸說兒子出戰。


  「聽我言罷,埃阿科斯捷足的後代,他的靈魂,

  大步離去,穿越開著常春花的草地,

  高興地聽完我的說告,關於他的兒子,噪響的名聲。

  「此後,其他死者的精靈圍站在我身邊,

  悲悲戚戚,和我說話,一個接著一個,訴說自己的苦難。

  只有忒拉蒙之子埃阿斯的亡魂離我

  而站,依然盛怒難平,為了我的勝利,

  他的輸損,在我們船邊,爭獲

  阿基琉斯的甲械。他那女王般的母親把它

  作為獎酬,由特洛伊人的兒子們和帕拉絲·雅典娜仲裁。

  咳,但願我不曾在那次競比中獲勝——

  豪健的埃阿斯為此下了地府,為了那套甲械,

  埃阿斯,除了裴琉斯豪貴的兒子,

  容貌和功績超比所有的達奈人。

  所以,我出言撫慰,說道:

  「埃阿斯,雍貴的忒拉蒙之子,難道你打算

  永世不忘對我的憤恨,即便在死了以後,為了那套該受

  詛咒的甲械?它是神明手中的災疫,給阿開亞人帶

  來苦難,

  使我們失去你的存在,你,曾是那樣堅固的一座堡壘!

  我們阿開亞人

  悲悼你的死難,常念不忘,像對裴琉斯之子

  阿基琉斯的陣亡;該受指責的

  不是別個,而是宙斯,是他刻骨痛恨持槍的

  達奈軍旅,使你遭受死的災亡。來吧,

  走近些,我的王貴,聽聽我的話語,我的

  說告,壓下你的憤怒,舒息高傲的心胸。』

  「聽我言罷。他默不作聲,離我而去,匯入

  其他死人的靈魂,進入昏黑的厄瑞波斯。

  當時,儘管憤怒,他或許會對我,而我亦會

  對他說話,要不是我一心企望著

  見到其他死去的人們,他們的靈魂。

  「冥界裡,我見到了米諾斯,宙斯光榮的兒子,坐著,

  手握金杖,發佈判決的號令,對著死人的

  靈魂,圍聚在王者身邊,請他審聽我奪,

  有的坐著,有的站著,在寬大的門外,死神的府居前。

  「接著,我見著了碩大的俄裡昂,

  在開著常春花的草野,攏趕著被他

  殺死的野獸,在荒僻的山脊上,

  手握一根永不敗壞的棍棒。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁