學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
六四 |
|
「阿特桑斯之子,最高貴的王者,全軍的統帥阿伽門農, 告訴我,是何樣悲慘的命運,痛苦的死亡,奪走了你 的生命?是因為波塞冬卷來呼嘯的狂風,無情地 摧打你的海船,葬毀了你的人生? 抑或,你死在幹實的陸野,被兇惡的部民擊殺, 當你試圖截搶他們的牛群和卷毛的肥羊,或 正如他們打鬥,為了掠劫他們的女人,蕩毀他們的城垣?』 「聽我言罷,阿伽門農開口答道: 「萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的俄底修斯, 並非因為波塞冬卷來呼嘯的狂風,無情地 推打我的海船,葬毀了我的人生, 也不是在那幹實的陸野,兇狠的部民把我殺擊, 埃吉索斯謀設了我的毀滅和死亡,邀我 前往他家,設宴招待,把我殺掉,由我那 該死的妻子幫襯,像有人宰砍一頭壯牛,血濺槽邊。 就這樣,我送命於淒慘的死亡,夥伴們 也都相繼倒死在我身邊,像長牙閃亮的肥豬, 被宰在一位有權有勢的富人家裡,饗食 一次婚禮,一次慶典,或一次公眾的聚餐。 你曾親眼見過許多人的陣亡,或 死於一對一的開打,或喪命在大群激戰的人流, 但你不會把那時的淒慘等同於我們的悲傷: 攤手躺在地上,傍著調酒的兌缸和堆載食物的 餐桌,遍倒在整個廳堂,鮮血滿地流淌。 我耳聞卡桑德拉的慘叫,那是最淒厲的聲響, 普裡阿摩斯的女兒,被邪毒的克魯泰奈絲特拉擊殺, 橫躺在我身上;我揮起雙手,擊打地面, 死于利劍的刺捅,但那不要臉的女人 轉過身去,不願哪怕稍動一下,合攏 我的眼睛,我的嘴巴,雖然我正前往哀地斯的府居 可見世上女人最毒,臭名昭彰, 她會在心中謀劃此類行徑,像這個 淫婦一樣,預謀可恥的行動,算計 殺害婚合的夫婿。咳,我還想 歸返家中,受到孩子和僕從們的 歡迎,但她心懷奇惡的邪毒, 潑倒出恥辱,對著自己的臉面,也對所有的女流, 對後世的女子,包括她們中品行賢善的佼傑。』 「他言罷,我開口答話,說道: 「唉!沉雷遠播的宙斯從一開始 便入骨地痛恨阿特柔斯的後代,借用女人的 惡謀,實現他的意願。我們中死者甚眾,」為了海倫, 而趨你遠離之際,克魯泰奈絲特拉又設下害你的圖謀。』 「聽我言罷,阿伽門農開口答道: 「記住我的教訓,不要太過溫軟,甚至對你的妻從, 不要告她所有的一切,你所知曉的事由, 說出一點,把其餘的藏留心中。但是, 你,俄底修斯,你卻截然不會被妻子謀害, 伊卡裡俄斯的女兒,謹慎的裴奈羅珮, 為人賢和,心智敏慧溫存。 唉,我們走時,前往奮戰搏殺,她還 只是位年輕的妻子,懷抱尚是嬰孩的 男兒,現在一定已經長大,坐在成人的排位中。 幸福的孩子!心愛的父親將會還家見他, 他會伸出雙臂,擁抱親爹,此乃合乎人情的舉動。 我的妻子甚至不讓我略飽眼福,看一眼 我的兒郎——在此之前,她已把我擊殺。 我還有一事奉告,你要牢記心上。 當驅船回到親愛的故鄉,你要 悄悄地靠岸,不要大張旗鼓。女人信靠不得。 好吧,告訴我此事,要準確地回答。 你和你的夥伴可曾碰巧聽說我的孩子仍然活著, 或許在俄耳科墨諾斯,或在多沙的普洛斯, 亦可能和墨奈勞斯吃住一起,在寬廣的斯巴達, 高貴的俄瑞斯托斯,我知道,還活在人間。』 「他言罷,我開口答話,說道: 「為何問我這個,阿特柔斯之子,我不知 他的死活,不能回答;此舉可惡,信口胡說。』 「就這樣,我倆站在那邊,交換悲淒的言詞, 心中哀苦,淌著大滴的眼淚。其後, 坑邊飄來阿基琉斯的靈魂,裴琉斯之子, 以及帕特羅克洛斯和雍貴的安提洛科斯的魂靈, 還有埃阿斯的魂魄——若論容貌體形,除了裴琉斯 豪勇的兒子,達奈人中誰也不可比及。 埃阿科斯的後代,捷足的阿基琉斯認出我來, 放聲哭喊,對我說道,用長了翅膀的話語: 「萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的俄底修斯, 粗莽的人,你的心靈是否還會想出比這更宏烈的探訪? 你怎敢斗膽跑到哀地斯的界域,失去智覺的 死人的領地,面見死去的凡人,虛幻的蹤影?』 「他言罷,我開口答話,說道: 「阿基瓊斯,裴琉斯之子,阿開亞人中最勇猛的豪傑, 我前來此地,出於探問的需要,把泰瑞西阿斯詢訪—— 或許,他會告訴我返家的辦法,回到山石嶙峋的伊薩卡。 我還不曾臨近阿開亞大地,不曾 踏上故鄉,總有那些煩難,使我遭殃。過去, 阿基琉斯,誰也沒你幸運;今後,也不會有比你走運 的凡人。從前,在你活著的時候,我們阿耳吉維人敬你 如同敬對神明;如今,在這個地方,你是掌管死者的 了不起的統領。不要傷心,阿基琉斯,雖然你已死去。』 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |