學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
六三 |
|
「我見著了法伊德拉和普羅克裡絲,面見了美麗的 阿裡阿德奈,心計歹毒的米諾斯的女兒。塞修斯曾把她 帶出克裡特,前往地勢高聳的神聖的雅典, 但卻不曾得到她的愛悅——狄俄努索斯訴告了她的 行跡,阿耳忒彌絲將她殺死,在迪亞,海浪沖湧的地界。 我見著了邁拉,克魯墨奈和可恨的厄裡芙勒,」 接受貴重的黃金,葬送了丈夫的性命。 我無法告說,亦不能一一道出她們的名字, 那些我所見到的女人,英雄們的妻子和女兒—— 在此之前,神聖的黑夜將會消歇。現在, 我該上床睡覺,可以和夥伴們一起,就寢迅捷的船上, 亦可在此過夜。護送之事煩勞你們和神祗操辦。」 俄底修斯言罷,全場靜默,肅然無聲, 驚迷於他的敘告,在整座幽暗的廳殿。 其時,白臂膀的阿瑞忒首開話端,說道: 「你們看此人如何,各位法伊阿基亞鄉賢, 他的形貌、身材、沉穩敏銳的思辨? 不錯,他是我的客人,但你們全都分享此份榮譽。 不要急於把他送走,吝嗇奉贈的禮件, 給一位亟需的客人——你等全都家產豐盈, 感謝神的恩寵,儲藏在自己的宮居。」 聽罷這番話,年邁的英雄厄開紐斯張嘴 說道,法伊阿基亞人中的長老: 「朋友們,我們謹慎的王后沒有說錯, 亦沒有違背我們的意願;讓我們按她說的做。 現在,我們等著阿爾基努斯發話,採取什麼行動。」 聽罷這番話,阿爾基努斯開口答道: 「按她的計劃辦,堅決執行——只要我還 活著,王統歡愛船槳的法伊阿基亞民眾。 讓我們的客人,儘管歸心似箭,急於登程, 再忍耐一時,明天動身;屆時,我將征齊 所有的禮送。他的回歸是我等共同的事情, 首當其衝的是我,因為我是鎮統這裡的王貴。」 聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道: 「尊貴的阿爾基努斯,人中的俊傑, 倘若你勸我留在此地,甚至呆上一個整年, 只要答應送我回家,給我光榮的禮物, 我將樂意敬從;載著更多的禮送, 回返親愛的故鄉,將使我廣受禪益: 我將受到更高的尊譽,更隆重的歡迎, 被所有的人民,眼見我回到伊薩卡,我的家院。」 聽罷這番,阿爾基努斯開口答道: 「當我們望著你的臉面,俄底修斯,你不像是個 騙子或油嘴滑舌的小人,雖然烏黑的泥土 供養了大批諸如此類的活寶,遊散在各個地方, 生編虛假的故事,胡謅誰也無法見證的謠言。 你的講述引人入勝,你的心智聰穎通捷, 像一位歌手,以高超的本領,你訴說了 淒烈的楚痛,你和所有阿耳吉維兵壯遭受的苦難。 來把,告訴我此事,要準確地回答。 你可曾見著神一樣的夥伴,他們曾和你 一起前往伊利昂,接受命運的召訪? 長夜漫漫,似乎沒有盡頭,現在還不是 入睡宮中的時候。繼續說吧,講述你不平凡的歷程, 我可堅持聽賞,直到清亮的黎明,只要你 繼續開講,告說你的苦痛,在我的宮房。」 聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道: 「尊貴的阿爾基努斯,人中的俊傑, 講述長段的故事和上床人寢各有各的時宜, 然而,倘若你仍願聽我說講,我將不會拒絕, 講說另外一些見遇,比你聽過的那些更為淒慘, 我的夥伴們的悲苦,死在戰後, 躲過了特洛伊人的喧喊衝殺,但卻 喪命於一位邪毒的女人,她的意志,雖然已經回抵家園。 「其時,當聖潔的裴耳塞豐奈驅散了 女人們的幽靈,趕往各個方向,坑邊 飄來阿伽門農的亡魂,阿特柔斯之子, 帶著悲恨,另有兵勇們的魂靈,擁聚在他 周圍,和他一同死去,亡命在埃吉索斯家裡。 他喝過黑血,當即認出我來,開始 嚎啕大哭,失聲喊叫,淚水湧注, 伸開雙臂,試圖把我抱擁, 但卻不能如願:昔日的剛健,舊時的 勇力,充注在柔潤的四肢,其時已不復存在。 眼見此般景狀,我潸然淚下,心生憐憫, 開口詢問,用長了翅膀的話語: |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |