學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
六一 |
|
「她言罷,我開口答話,說道: 「母親,一件必做之事把我帶到這裡,哀地斯的府居; 我必須諮詢塞貝人泰瑞西阿斯的魂靈。 我還不曾臨近阿開亞大地,不曾 踏上故鄉,總在吃苦受難,流離漂泊, 自從跟上卓著的阿伽門農,前往 出駿馬的伊利昂,和特洛伊人拼戰。 現在,我要你告說此事,要準確地回答。 是何樣悲慘的厄運,痛苦的死亡,奪走了你的生命? 是長期的病痛,還是帶箭的阿耳忒彌絲, 射出溫柔的羽翎,把你放倒終結? 告訴我父親和留在家裡的兒子的情況, 是否握掌我的王權,或被那裡的某個 小子奪走了這份權威,以為我再也不會回還? 告訴我那位婚配的妻子,她的想法,有何打算? 是仍然和兒子同住,看守家裡的一切, 還是已另嫁他人,阿開亞人中最好的俊傑?』 「聽我言罷,高貴的母親當即開口答道: 「她以極大的毅力和容忍之心, 等盼宮中,淚流滿面,耗洗去 一個個痛苦的黑夜和白天。 屬王者的權利不曾旁落,忒勒馬科斯 經營著你的份地,平安無事,出席 份額公平的聚宴,以仲裁者的身份享領, 受到每個人的邀請。你父親仍在他的 莊地,從不去訪城裡。住地沒有床鋪, 沒有床用的鋪蓋,沒有披篷和閃亮的毯罩。 冬天,他睡在屋裡,和幫工們一起, 墊著灰堆,貼著柴火,走動時穿著髒濫的衣衫; 然而,當夏日來臨,在金果累累的秋天,那時, 他到處睡躺,席地為床,就著 堆起的落葉,在隆起的葡萄園。 他躺在那裡,悲痛難忍,狠狠地鑽咬他的身心, 哭盼著你的回歸,痛苦的晚年錘擠著他的腰背。 我也一樣,在此般境遇中了結了我的殘生—— 並非帶箭的夫人,眼睛雪亮的女神,射出溫柔的 羽箭,在我的宮裡,把我放倒終結, 亦非惱人的病痛,常見的殺手,以可恨的 糜耗,奪走人的生命,從肢體之中,而是 對你的思盼,閃亮的俄底修斯,對你的聰穎和 溫善的思盼,切斷了我的命脈,奪走了我甜美的人生。』 「她言罷,我心中思忖,希望能 抱住死去的媽媽,她的靈魂;一連 三次,我迎上前去,急切地企望擁抱, 但一連三次,她飄離我的手臂,像一個陰影, 或一個夢幻,加深了我心中的悲哀。 我開口說話,用長了翅膀的言語: 「為何避我,母親,當我試圖伸手擁抱, 以便,即使在哀地斯的府居,你我能 合攏雙臂,用悲傷的眼淚刷洗我們的心田? 抑或,你只是個影像,由高傲的裴耳塞豐奈 送來給我,以此引發更猛的嚎哭,更深的愁傷。』 「聽我言罷,高貴的母親當即開口答道: 「哦,我的孩子,凡人中命運最險厄的一個, 裴耳塞豐奈,宙斯的女兒,並沒有把你欺騙; 事情本來就是這樣,人死後,凡人中沒有例外, 筋腱不再連合肉體和骨塊。 一旦命息脫離白骨,人的 一切全都付諸狂猛的烈焰, 靈魂飄散拂蕩,飛離而去,像一個夢幻。 你必須趕快離開,以最快的速度,回返光明,但要記住 這裡的一切,以便回家後告訴你的妻愛。』 「就這樣,我倆一番交談,眼見一些婦人 來到我的身邊,受高傲的裴耳塞豐奈的送遣, 過去都是為王之人的妻子和女兒, 眼下擁聚在黑血邊沿。我 思考著如何發問,一個接著一個, 靜心一想,覺得此舉佳傑: 拔出長鋒的利劍,從粗壯的股腿邊, 不讓她們一擁而上,飲喝黑血。 所以,她們等待著依次上前,各人 講述自己的身世;我詢問了她們中的每一位。 「首先,我見著出身高貴的圖羅, 告我她乃雍貴的薩爾摩紐斯的女兒, 又說她是埃俄洛斯之子克瑞修斯的妻房, 愛上了一條河流,河神厄尼裴烏斯—— 他的水浪遠比其他奔湧大地的長河透澈清明—— 徘徊在秀美的河水邊。一天 以他的形象,環繞和震撼大地的尊神 和圖羅睡覺,在打著漩渦的河流的出口, 一峰紫藍色的水浪卷起在他倆 周圍,掩擋著一位神明和一個凡人的女兒。 海神解開她少女的腰帶,使她墜入睡眠, 然而,當他結束了性愛的衝動,神明 握住她的手,出聲呼喚,開口說道: |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |