學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
六〇


  「他言罷,我收回柄嵌銀釘的銅劍,

  推入劍鞘,傑卓的先知

  喝過血漿,開口對我說道:

  「你所盼求的,光榮的俄底修斯,是返家的甜美,

  但有一位神明卻要你歷經艱難。我想你

  躲不過裂地之神的責懲,他對你心懷憤怨,

  惱恨你的作為,弄瞎他心愛的兒男。

  但即便如此,你等或許仍可返家,受盡磨難,

  倘若你能克制自己,同時抑制夥伴們的欲念,在

  那個時候,當你乘坐製作堅固的海船,衝破

  紫藍色的洋面,抵達斯裡那基亞海島,

  發現收食的畜群,太陽神的牛群和肥羊——

  須知赫利俄斯無所不知,見聞一切。

  倘若你一心只想回家,不傷害牛羊,

  那麼,你們便可如數返回伊薩卡,雖然會歷經磨難;

  但是,倘若你動手傷害,我便可預言你們的覆亡,

  你的海船和夥伴。即使你隻身出逃,

  也只能遲遲而歸,狼狽不堪,痛失所有的朋伴,

  搭坐別人的海船,回家後遭受悲難,

  發現厚顏無恥的人們,正食糜你的財產,

  追求你神一樣的妻子,贈送求婚的禮件。

  回家後,你將懲罰這些作惡的人們。

  但是,當你宰了這幫求婚人,在你的宮居,

  無論是憑謀詐,還是通過公開的殺擊,用鋒快的銅劍,

  你要拿起造型美觀的船槳,登程上路,

  直至抵達一方地界,那裡的生民

  不知有海,吃用無鹽的食餐,

  不識船首塗得紫紅的海船,不識

  造型美觀的木漿,推送航船,像鳥兒的翅膀。

  我將告訴你一個跡象,相當醒目,你不會把它錯過。

  當你一徑走去,你會遇見某個趕路的生人,

  他會說你扛著一枝簸鏟,在閃亮的肩頭;

  其時,你要把造型美觀的船槳牢插在地,

  獻出豐足的牲祭,給王者波塞冬,

  一頭公羊、一頭公牛和一頭爬配的公豬,

  然後轉身回家,舉辦神聖、隆重的牲祭。

  獻給不死的仙尊,統掌遼闊天空的神明,

  按照順序,一個不漏。將來,死亡會從遠海襲來,

  以極其溫柔的形式,值你衰疲的

  歲月,富有、舒適的晚年;你的人民將

  享過幸福美滿的生活。這便是我的預告,句句真言。』

  「他言罷,我開口答話,說道:

  這一切,泰瑞西阿斯,必是神明編織的命線。

  現在,我要你告說此事,要準確地回答。

  眼下,我想見晤死去的母親,她的靈魂,

  但她只是坐在血邊,沉默不語,亦不願屈尊,

  面對面地看我,她的兒子,對我說談一番。

  告訴我,王者,我將如何行動,使她知曉我是她的兒男?』

  「聽我言罷,他當即答話,說道:

  「這很容易,我將對你說告,使你明白。

  任何死人,若得你的允諾,靠近

  血邊,都會給你準確的答言;但是,

  倘若你吝嗇不給,他便會返回原來的地點。』

  「說罷,王者泰瑞西阿斯的靈魂返回

  哀地斯的冥府,道畢此番預言。與此同時,

  我雙腿穩站,原地等候,直到母親

  過來,喝罷黑稠的血漿,當即認出我來,

  放聲哭喊,對我說道,用長了翅膀的話語:

  「你如何來到此地,我的孩子,穿過昏黑的霧氣,

  仍然活著?活人絕難來此,目睹這裡的一切,

  兩地間隔著寬闊的大河,可怕的流水,

  首先是俄開阿諾斯,除非有製作堅固的海船,

  凡人休想徒步跨越。你是否從

  特洛伊回返,經年漂泊,來到此地,帶著

  你的海船和夥伴?你還不曾回到

  伊薩卡,見著你的妻子和房居——事情可是這般?』


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁