學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
五九 |
|
第十一卷 「當眾人來到海邊,停船的地點, 我們先把木船拖入閃亮的大海, 在烏黑的船上豎起桅杆,掛上風帆, 抱起祭羊,放入海船,我們自己亦 登上船板,哭哭啼啼,淌著大滴的眼淚。 髮辮秀美的基耳凱,可怕的、通講人話的女神, 送來一位特好的旅伴,順吹的海風,兜起 布帆,從烏頭海船的後面襲來; 我們調緊船上所有的索械, 彎身下坐,任憑海風和舵手送導向前。 整整一天,木船行駛在海面,勁風吹鼓著長帆, 伴隨著下沉的太陽,所有的海道全都漆黑一片。 「海船駛向極限,水流森森的俄開阿諾斯的邊緣, 那裡有基墨裡亞人的居點,他們的城市, 被霧氣和雲團罩掩。赫利俄斯,閃光的 太陽,從來不曾穿透它的黑暗,照亮他們的地域, 無論是在升上多星的天空的早晨, 還是在從天穹滑降大地的黃昏, 那裡始終是烏虐的黑夜,壓罩著不幸的凡人。 及岸後,我們駐船沙面,帶出 羊鮮,眾人向前行走,沿著俄開阿諾斯的水邊, 來到要去的位置,基耳凱描述過的地點。 「其時,裴裡墨得斯和歐魯洛科斯抓穩 祭羊,我從胯邊拔出鋒快的銅劍, 挖出一個陷坑,一個肘掌見方, 潑下祭奠,給所有的死人, 先例拌和蜂蜜的牛奶,再注入香甜的醇酒, 最後添加飲水,撒上雪白的大麥, 許下誠摯的允願,對虛軟無力的死人的腦袋, 當我回返伊薩卡地面,我將殺祭一頭不孕的母牛, 最好的選送,在我的宮居,壘起柴垛,堆上我的財產; 此外,我將給泰瑞西阿斯奉祭一頭全黑的 公羊,畜群中最矚目的佳選。 作過祀祭,誦畢禱言,懇求過 死人的部族,我抓起祭羊,割斷脖子, 就著地坑,將波黑的羊血注入洞口,死人的 靈魂沖湧而來,從厄瑞波斯地面, 有新婚的姑娘,單身的小夥,歷經磨難的老人, 鮮嫩的處女,受難的心魂,初度臨落的愁哀, 還有許多陣亡疆場的戰士,死于銅槍的 刺捅,仍然披著血跡斑斑的甲衣。 死人的魂靈飄湧而來,從四面八方,圍聚坑沿, 發出驚人心魂的哭叫,嚇得我透骨心寒。 其時,我催勵身邊的夥伴,告囑他們 撿起祭羊,被宰於無情的銅劍, 剝去羊皮,燒焚肉身,祈告神明, 禱言強健的哀地斯,受人敬怕的裴耳塞豐奈; 與此同時,我抽出胯邊鋒快的劈劍, 蹲坐下來,不讓虛軟無力的死人的 頭臉貼近血邊,在我發問泰瑞西阿斯之前。 「然而,首先過來的卻是我的夥伴,厄爾裴諾耳的靈魂, 因他還不曾被人收葬,埋人曠渺的地野—— 我們留下屍體,在基耳凱的宮院, 不曾埋人,不曾哭念,忙於應付這項使命前來。 眼見此般景狀,我潸然淚下,心生憐憫, 開口說話,用長了翅膀的語言: 「厄爾裴諾耳,你如何來到此地,穿過昏黑的霧團? 你步行前來,卻比我快捷,乘坐我的黑船。』 「聽我言罷,他出聲悲歎,開口說道: 「萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的俄底修斯, 某種凶邪的神力和過量的豪飲使我迷醉, 躺倒在基耳凱的房頂,壓根兒不曾想到 順著長長的樓梯走下地面,而是 一腳踏出屋沿,沖栽著跌下頂面,碎斷了 頸骨,裂離脊椎的根端,靈魂墜入哀地斯的房院。 現在,我要對你懇求,以那些留居家中,不在此地的 人們的名義, 以你的妻子,你的父親——他把你養大,在你幼小之時一 還有忒勒馬科斯的名義,你的獨子,留在宮中, 因我知道,當離開此地,離開哀地斯的家府, 你會停駐製作堅固的航船。在埃阿亞海島, 到那以後,在那個時候,我的王爺,我求你把我記住, 不要棄我而去,不經埋葬,不受哭悼, 啟程回返:小心我的詛咒給你招來神的懲貸。 你要把我就地火焚,連同我的全部甲械, 壘起一座墳熒,在灰藍色大海的灘沿, 紀念一位不幸的凡人,使後世的人們知曉我的蹤跡。 替我做下這件好事;此外,你要把我的船槳置放在墳 堆上面,我的用具,生前劃用的木槳,偕同我的夥伴。』 「聽他言罷,我開口答話,說道: 「我會妥辦所有這些,不幸的朋友,按你說的做來。』 「就這樣,我倆呆在坑邊,交換悲淒的話語, 我在坑的一邊,握著銅劍,監護著羊血, 面對另一邊的虛影,我的夥伴,喋喋不休地對我敘談。 「接著,另一個靈魂,我的母親,行至我面前, 安提克蕾婭,心志豪莽的奧托魯科斯的女兒, 我把她留在家裡,動身前往神聖的伊利昂。 眼見此般景狀,我潸然淚下,心生憐憫, 但即便如此,儘管極其悲傷,我也不讓她 逼近羊血——我得先問問泰瑞西阿斯,獲知他的告言。 「其時,塞貝人泰瑞西阿斯的靈魂來到我面前, 手握黃金節杖,已知我為何人,開口說道: 「萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的俄底修斯, 為何撇離陽光,不幸的人兒,來到 此地,探視死去的人們,置身無有歡樂的地界? 眼下,我要你從坑邊後退,收起利劍, 讓我喝飲牲血,對你道出真言。』 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |