學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
五七


  「聽我言罷,眾人立即行動,誰有

  歐魯洛科斯試圖拖阻我的夥伴,

  開口說道,用長了翅膀的話語:

  「嘿,倒黴的人們,我們要去哪兒?為何期盼

  災難,前往基耳凱的宮居?她會把

  我們全都變成豬、狼、或者獅子,

  強行逼迫,讓我們替她看守高大的房居,

  同上次對待庫克洛普斯的情況一樣,夥伴們

  走入他的院子,和膽大包天的俄底修斯一起——

  正是此人的魯莽斷送了他們的性命!』

  「他言罷,我心中思考權衡,是否要

  抽出長鋒的利劍,從壯實的股腿邊,

  砍下他的腦袋,掉滾在地,儘管

  他是我婚連的近親,但夥伴們

  勸阻我的衝動,一個接著一個,用舒甜的話語:

  「倘若願意,宙斯養育的王者,你可下達命令,我們

  將把此人留在這裡,讓他看守海船,

  由你領頭,帶著我們,前往基耳凱神聖的房殿。』

  「他們言罷,我們從船邊出發,走離海灘,

  歐魯洛科斯亦不曾留守深曠的海船,

  跟隨前往,懼怕我兇暴的責言。

  「與此同時,房居裡,基耳凱,帶著美好的意願,

  浴洗了我的夥伴,替他們抹上舒滑的橄欖油,

  穿好衫衣,覆之以厚實的羊毛披篷。其時,

  我等找見他們,正坐在一起,盡情吃喝,在主人的廳堂裡。

  當兩撥兵朋注目相望,認出了自己的夥伴,

  眼裡湧出如泉的淚水,動情的哭聲在房居裡回旋。

  其時,豐美的女神走近我身邊,說道:

  「萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的俄底修斯,

  停止嚎哭吧。我也知道你們

  經歷了千辛萬苦,在魚群游聚的大海,

  承受了各種磨難,面對敵視的人們,在幹實的陸野。

  現在,我要你們吃用食物,飲喝醉酒,

  以便激起胸中的豪情,找回那種精神,

  帶著它,你們離開伊薩卡,離開岩石嶙峋的

  故鄉。眼下,你們萎靡不振,心緒頹敗,

  難以忘卻旅途的艱難,整日裡鬱鬱

  寡歡,因為你們備受折磨,受盡了苦難。』

  「女神如此一番言告,說動了我們高家的心靈。

  其後,日復一日,一晃便是一年,我們坐享其成,

  嚼著吃不盡的烤肉,喝著香甜的美酒。

  然而,當陳年臨終,季節變換,

  月數轉移,到了白晝變長的時候,

  我的可以信賴的夥伴們把我叫到一邊,說道:

  「該醒醒了,俄底修斯,別忘了你的故土,

  倘若你命定可以得救,回抵

  營造堅固房居,回返家鄉。』

  「他們如此一番言告,說動了我高豪的心靈。

  我們坐著吃喝,直到太陽西沉,整整

  痛快了一天,嚼著吃不盡的烤肉,喝著香甜的美酒;

  當太陽下落,神聖的黑夜把大地蒙罩,

  他們平身睡躺,在昏黑的房居。

  其時,我前往基耳凱精美的睡床,

  抱住她的膝蓋,出言懇求,女神聽見了我的聲音。

  我開口說話,吐出長了翅膀的言語:

  「實現你的允諾吧,基耳凱;你曾答應

  送我回返。眼下,我急切地企盼回家,

  我的朋友們亦然;他們耗糜我的心魂,

  痛哭在我面前——其時你不在我們身邊。』

  「聽我言罷,豐美的女神開口答道:

  「萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的俄底修斯,

  我無意留你們在此,強違你的心願。

  但你們必須先完成另一次遠足,

  前往哀地斯的府居,可怕的裴耳塞車奈的家院,

  諮詢塞貝人泰瑞西阿斯的靈魂,

  一位雙目失明的先知,心智仍然健全,

  裴耳塞豐奈使他保有智辯的能力,死者中

  惟一的例外,其餘的只是些陰影,虛拂飄閃。』

  「聽罷這番話,我心肺俱裂,

  坐倒床上,放聲嚎哭,心中

  想死不活,不想再見太陽的光明。但是,

  當我翻滾折騰,痛哭哀嚎,滿足了發洩的需要,

  我開口答話,對她說道:

  「這次遠行,基耳凱,誰將做我的引導?

  誰也不曾駕著黑船,去過哀地斯的房院,』


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁