學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
五六


  「與此同時,四名居家服侍基耳凱的

  仙僕,開始操持忙忽,在女神的宮殿。

  她們是泉溪、叢林和神聖的

  奔注入海的河流的女兒。她們中,

  一位鋪開絢美的墊布,在座椅

  之上,然後覆上紫色的毛毯;

  第二位搬過白銀的餐桌,放在

  椅前,擺上金質的食籃;

  第三者調出醇香、蜜甜的美酒,用

  銀質的缸碗,擺出金杯;第四位

  提來清水,點起熊熊的柴火,

  在一口大鍋下面,增熱著水溫。

  當熱騰騰的浴水沸滾在閃亮的銅鍋,

  她讓我進入浴缸,從大鍋裡畫出澡湯,

  加上涼水,調至中我心意的熱點,潑淋在

  我的頭上,澆洗我的雙肩,沖去折毀心力的疲倦,

  從我的肢腿。浴畢,她替我抹上舒滑的橄欖油,

  穿好衫衣,覆之以絢美的披篷,讓

  我下坐一張做工精緻的靠椅,

  嵌鉚著絢麗的銀釘,前面放著腳凳。

  一名女僕提來瑰美的金罐,

  倒出清水,就著銀盆,供我們

  盥洗雙手,搬過一張溜滑的食桌,放在我們身邊。

  一位端莊的家僕送來麵包,供我們食用,

  擺出許多佳餚,足量的食物,慷慨地陳放,

  請我們吃喝,然而,我卻啥也不想食用,

  坐著思考別的事情,心中忖想著凶邪的景態。

  「基耳凱見我呆座椅面,不曾

  拿用食物,沉溺於強烈的悲哀,走來

  站在我的身邊,吐出長了翅膀的話語,對我說道:

  「為何干坐此地,俄底修斯,像個不會說話的呆子,

  傷心憂愁,不吃不喝,不碰食肴?

  是否擔心我會再次把你作弄?不,

  別害怕——我已對你起誓,發過莊重的誓言。』

  「她言罷,我開口答話,說道:

  「告訴我,基耳凱,有哪個正直的好人能

  靜心嘗用酒肉的甘美,不曾救出

  自己的夥伴,見著他們,和他們聚首會面?

  如果你誠心誠意地勸我吃喝,何不放出

  他們,讓我親眼看見,重見我所信賴的夥伴。』

  「聽我言罷,基耳凱走過廳殿,

  手握枝杖,打開圈門,趕出

  我的夥伴,像一群九歲的肥豬。

  夥伴們站在她面前,後者步入他們中間,

  用另一種魔藥塗抹他們的身子,那

  密密的長毛,由先前的那種凶邪的藥物催長,女王般的

  基耳凱將它調人飲料,即時消離他們的軀幹,

  使其回復了人的形貌,較前更為年輕,

  看來顯得遠為高大、俊美。他們

  認出我來,一個個走近身前,抓住我的雙手,

  悲慟的欲望揪塞在我們心間,房居裡

  哭聲震響,悲楚至極,就連基耳凱亦心生憐憫,

  豐美的女神,前來站在我身邊,說道:

  「萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的俄底修斯,

  去吧,去往你的快船,回到海灘,

  先可拽起木船,拖上灘岸,將

  所帶之物和船用的具械放入海邊的洞岩,

  然後轉身回返,領著你所信賴的夥伴。』

  「她如此一番言告,說動了我高豪的心靈。

  我行往迅捷的快船,海邊的沙灘,

  找到受我信賴的夥伴,在快船的邊沿,

  面色悲苦,嗚咽哭泣,淌著大滴的眼淚。

  一如在那鄉村之中,牛犢們活奔亂跳,圍在母牛身邊,

  後者方剛走離草場,回返欄目,吃得肚皮滾圓;

  小牛成群結隊地奔跑,棚欄已擋不住它們

  撒歡,不停地咩咩叫喚,顛跑在母親

  周圍。就像這樣,夥伴們見我回歸,

  蜂擁著跑至我的身邊,流著眼淚,心中的激情使

  他們感到仿佛回到了家鄉,回到自己的城堡,

  山石嶙峋的伊薩卡,生養和哺育他們的故園。

  就這樣,他們放聲哭喊,對我說道,用長了翅膀的話語:

  「眼見你的回歸,哦,卓著的俄底修斯,我們心裡高興,

  仿佛回到了伊薩卡,我們的家鄉。來吧,

  告訴我們那些人的死亡,我們的朋幫。』

  「聽罷這番話,我用溫柔的言詞回答,說道:

  「讓我們先拽起木船,拖上海岸,將

  所帶之物和船用的具械放入海邊的洞岩,

  然後趕回那邊,所有的人們,跟我向前,

  以便面見你們的夥伴,在基耳凱神聖的家院,

  正在開懷吃喝;屋裡的食品,他們永遠吃用不完。』


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁