學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁
五五


  「言罷,我從船邊出發,走離海灘。

  然而,當我循著靜謐的林穀走去,接近

  精通藥理的基耳凱寬大的房居,

  持用金杖的墨耳赫斯走來和我見面,

  離著房院的門前,以一位青年男子的模樣,

  留著頭茬的鬍子,正是風華最茂的歲月,

  握住我的手,出聲呼喚,說道:

  「去哪呀,不幸的人兒,孤身一人,穿走荒野山間,

  陌生的地界?你的朋友已落入基耳凱手中,

  以豬的形面,關在緊圍的欄目——

  你來到此地,打算把他們救還?告訴你,

  你將脫身不得,和他們聚首作伴。

  不過,我會使你免受欺害,救你出來。

  拿著這份神奇的妙藥,帶在身邊,前往基耳凱的

  房殿,它會使你避過今天的凶邪。現在,

  我將告訴你基耳凱的手段,全部歹毒的欺變。

  她會給你調出一份飲料,將魔藥拌人其間,

  但她無法使你變形,我將給你這份良藥,

  可使你抵防她的狡黠。讓我告你如何行事,所有的一切。

  當基耳凱準備擊打,舉起長長的杖杆,

  你要馬上抽出利劍,從你的胯邊,

  猛撲上去,仿佛想要把她殺害。

  她會感到害怕,過你和她同床寢睡。

  其時,你不可拒絕女神的厚愛,倘若

  你想使她放還夥伴,善待你的一切。

  但要讓她立發莊重的誓言,以幸福的神祗的名義,

  保證不再謀設新的惡招,使你受害。否則,

  趁你赤身露體之際,她會抽去你的勇力,碎毀你的陽健。』

  「言罷,阿耳吉豐忒斯給我那份奇藥,

  從地上采來,讓我看視它的形態,

  長著烏黑的莖塊,卻開著乳白色的花兒,

  神們叫它『魔力』,凡人很難把它

  挖起,但神明卻沒有做不到的事兒。

  「其時;赫耳墨斯離我而去,穿過林木蔥郁的海島,

  回程俄林波斯的峰巔,而我則走向基耳凱的

  家居,心潮起伏,隨著腳步騰顛,

  行至髮辮秀美的女神的門前,

  高聲呼喊,雙腿直立;女神聞訊

  打開閃亮的門戶,出來招請我

  入內,我亦隨她進去,帶著極大的憤煩。

  她讓我下坐一張做工精緻的靠椅,

  嵌鉚著絢麗的銀釘,前面放著腳凳。

  她為我調出一份飲料,在一隻金杯裡面,

  懷著恨毒的心念,拌人魔藥,

  遞送與我,見我飲後不變形態,

  舉杖擊打,開口說話,出聲呼喚:

  「滾去你的豬圈,和他們躺在一起,你的夥伴!』

  「聽她言罷,我抽出利劍,從我的跨邊,

  猛撲上去,仿佛想要把她殺害,

  但她尖叫一聲,彎腰跑來,抱住我的膝蓋,

  放聲哭喊,對我說道,用長了翅膀的話語:

  「你是誰,你的父母又是誰?來自哪個城市,雙親在哪裡?

  你喝了我的魔藥,居然不曾變形,此事使我驚異。

  別人誰也擋不住我的藥力,

  只消喝下肚去,滲過他的齒隙,

  你的心靈魔力不可侵襲。如此看來,

  你定是俄底修斯,聰穎敏睿的人傑。持用金杖的

  阿耳吉豐忒斯總是對我說告,告說你的到來,

  從特洛伊回返,帶著烏黑的海船。

  來吧,收起你的銅劍,插入鞘內,讓

  咱倆前往睡床,躺倒作愛,在

  歡愛的床第,或許可建立你我間的信賴。』

  「聽她言罷,我開口答話,說道:

  「這可不行,基耳凱,你要我對你溫存,

  而你卻把我的夥伴變作豬玀,在你的宮殿?

  現在,你又把我纏在這邊,不懷好意,

  要我前往睡房,同你合歡,以便

  趁我赤身露體,抽去我的勇力,碎毀我的陽健。

  所以,我不願和你同床,

  除非你,女神,立下莊重的誓言,

  保證不再謀設新的惡招,使我受害。』

  「聽我言罷,她當即起誓,按我的求願。

  當發過誓咒,立下一番旦旦信誓後,

  我舉步前往基耳凱精美的床邊。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁