學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
五五 |
|
「言罷,我從船邊出發,走離海灘。 然而,當我循著靜謐的林穀走去,接近 精通藥理的基耳凱寬大的房居, 持用金杖的墨耳赫斯走來和我見面, 離著房院的門前,以一位青年男子的模樣, 留著頭茬的鬍子,正是風華最茂的歲月, 握住我的手,出聲呼喚,說道: 「去哪呀,不幸的人兒,孤身一人,穿走荒野山間, 陌生的地界?你的朋友已落入基耳凱手中, 以豬的形面,關在緊圍的欄目—— 你來到此地,打算把他們救還?告訴你, 你將脫身不得,和他們聚首作伴。 不過,我會使你免受欺害,救你出來。 拿著這份神奇的妙藥,帶在身邊,前往基耳凱的 房殿,它會使你避過今天的凶邪。現在, 我將告訴你基耳凱的手段,全部歹毒的欺變。 她會給你調出一份飲料,將魔藥拌人其間, 但她無法使你變形,我將給你這份良藥, 可使你抵防她的狡黠。讓我告你如何行事,所有的一切。 當基耳凱準備擊打,舉起長長的杖杆, 你要馬上抽出利劍,從你的胯邊, 猛撲上去,仿佛想要把她殺害。 她會感到害怕,過你和她同床寢睡。 其時,你不可拒絕女神的厚愛,倘若 你想使她放還夥伴,善待你的一切。 但要讓她立發莊重的誓言,以幸福的神祗的名義, 保證不再謀設新的惡招,使你受害。否則, 趁你赤身露體之際,她會抽去你的勇力,碎毀你的陽健。』 「言罷,阿耳吉豐忒斯給我那份奇藥, 從地上采來,讓我看視它的形態, 長著烏黑的莖塊,卻開著乳白色的花兒, 神們叫它『魔力』,凡人很難把它 挖起,但神明卻沒有做不到的事兒。 「其時;赫耳墨斯離我而去,穿過林木蔥郁的海島, 回程俄林波斯的峰巔,而我則走向基耳凱的 家居,心潮起伏,隨著腳步騰顛, 行至髮辮秀美的女神的門前, 高聲呼喊,雙腿直立;女神聞訊 打開閃亮的門戶,出來招請我 入內,我亦隨她進去,帶著極大的憤煩。 她讓我下坐一張做工精緻的靠椅, 嵌鉚著絢麗的銀釘,前面放著腳凳。 她為我調出一份飲料,在一隻金杯裡面, 懷著恨毒的心念,拌人魔藥, 遞送與我,見我飲後不變形態, 舉杖擊打,開口說話,出聲呼喚: 「滾去你的豬圈,和他們躺在一起,你的夥伴!』 「聽她言罷,我抽出利劍,從我的跨邊, 猛撲上去,仿佛想要把她殺害, 但她尖叫一聲,彎腰跑來,抱住我的膝蓋, 放聲哭喊,對我說道,用長了翅膀的話語: 「你是誰,你的父母又是誰?來自哪個城市,雙親在哪裡? 你喝了我的魔藥,居然不曾變形,此事使我驚異。 別人誰也擋不住我的藥力, 只消喝下肚去,滲過他的齒隙, 你的心靈魔力不可侵襲。如此看來, 你定是俄底修斯,聰穎敏睿的人傑。持用金杖的 阿耳吉豐忒斯總是對我說告,告說你的到來, 從特洛伊回返,帶著烏黑的海船。 來吧,收起你的銅劍,插入鞘內,讓 咱倆前往睡床,躺倒作愛,在 歡愛的床第,或許可建立你我間的信賴。』 「聽她言罷,我開口答話,說道: 「這可不行,基耳凱,你要我對你溫存, 而你卻把我的夥伴變作豬玀,在你的宮殿? 現在,你又把我纏在這邊,不懷好意, 要我前往睡房,同你合歡,以便 趁我赤身露體,抽去我的勇力,碎毀我的陽健。 所以,我不願和你同床, 除非你,女神,立下莊重的誓言, 保證不再謀設新的惡招,使我受害。』 「聽我言罷,她當即起誓,按我的求願。 當發過誓咒,立下一番旦旦信誓後, 我舉步前往基耳凱精美的床邊。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |