學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
五四 |
|
當帶著贊慕之情,飽享了眼福後, 他們洗淨雙手,開始整備豐美的肴餐。 我們坐著吃喝,直到太陽西沉,整整 痛快了一天,嚼著吃不盡的烤肉,喝著香甜的美酒。 當太陽下落,神聖的黑夜把大地蒙罩, 我們平身睡躺,在長浪拍擊的灘沿。然而, 當年輕的黎明,垂著玫瑰紅的手指,重現天際, 我召開了一次集會,對眾人說道: 「聽著,我的夥伴們,雖然你們遭受了磨難! 親愛的朋友們,眼下,我們不知黎明何在,黃昏的去蹤, 亦不知普照人間的太陽從何升起,從何 下落。讓我們趕快開動腦筋,想想是否 還有救藥的辦法——我們已山窮水盡,依我之見。 我曾爬上一塊粗皺的峰面,登高瞭望, 發現我們置身海島,四周環圍著無垠的咸水, 島上地勢低窪,但我眼見一縷青煙, 從島內中部升起,穿過灌木,透出林間。』 「我如此一番說告,破碎了他們的心靈, 回想起萊斯特魯戈尼亞部族的安提法忒斯的作為, 以及生食人肉的庫克洛普斯的殘暴,那個心志粗莽的人怪, 不禁高聲尖叫哭嚎,淌著大滴的眼淚, 但此般悲戚,不會給他們帶來收益。 「其時,我把脛甲堅固的夥伴們分作 兩隊,指定了各隊的首領,由我帶領 一隊,讓神樣的歐魯洛科斯管帶另一半兵丁。 我們隨即搖起鬮塊,用一頂銅盔裝容, 心志豪莽的歐魯洛科斯的鬮石蹦出盔蓋。 於是,他動身出發,帶著二十二名伴友, 哭哭啼啼,而我等留守原地的夥伴亦以哭聲送別。 在一片林中的谷地,他們行至基耳凱的住所, 取料磨得溜光的石塊,座立在一片空曠之處, 四周漫遊著許多獅子和山上的灰狼, 已受女神魔服,吃了凶邪的迷藥。 眼見他們前來,野獸不曾進攻,而是站立起來, 做出親呢之狀,搖動粗長的尾巴,像 跑迎討好主人的狗,見他外宴 歸來,總是帶著一些食物,使它們心歡—— 就像這樣,臂爪粗壯的山狼和獅子前來奉承 討好他們,但夥伴們心裡害怕,眼見這幫可怕的獸類。 他們站在髮辮秀美的女神的大門前, 耳聞屋裡甜美的聲音,基耳凱的歌唱, 其時正往返穿梭,沿著一幅寬大、永不敗壞的織物, 女神的手工,細密、精美、閃出爍爍的光彩。 其時,波利忒斯,民眾的首領,我的 朋友中最忠誠、最親密的一位,開口對眾人說道: 「朋友們,裡面有人往返穿梭,沿著一幅碩大的織物, 唱著動聽的歌曲,回傳在此間的每一個角落, 許是一位凡女,亦可能是一位女神;來吧,讓我們對 她呼喊。』 聽罷這番話,眾人放開嗓門,高聲呼喊, 女神當即打開閃亮的門戶,出來召請 他們入內,後者純樸無知,全都隨她而去, 惟有歐魯洛科斯例外,懷疑此事有詐,不敢近前。 基耳凱把他們引到裡面,在靠椅和凳椅上就座, 調製好飲料,用普拉姆內亞美酒,加入 大麥、奶酪和淡黃色的蜂蜜,拌人 邪迷的魔藥,使他們飲後忘卻自己的鄉園。 她遞出飲料,供他們食用後,舉起 一根棍棒,擊打屋裡的人們,把他們趕人豬圈, 使其變成豬的形貌,襲取豬的頭臉,豬的聲音, 豎頂豬的鬃毛,但人的心智不變,照舊依然。 他們跑人豬圈,放聲哭叫;基耳凱 丟下橡子、以及山毛櫸和山茱萸的果實, 睡躺泥地的豬的飼料,它們常吃的食餐。 「歐魯洛科斯跑回烏黑的快船, 傳告夥伴們的遭遇,淒苦的命運,雖然 試圖說話,但卻發不出聲來, 心中已遭受傷愁的重擊,兩眼 淚水汪汪,一心只想痛哭舉哀。 我們驚望良久,開口發問,終於, 他說出話來,講述痛失伴友的經歷: 「按你的囑告,光榮的俄底修斯,我們穿走叢林, 發現一座精美的住房,在幽谷之中, 取料磨得溜光的石塊,矗立在一片空曠之處。 有人正往返穿梭,沿著一幅巨大的織物,不知是 女神,還是凡間的女子,放開清亮的嗓門。夥伴們高 聲呼喚,對她說話, 房主當即打開閃亮的大門,出來招請 他們入內,後者純樸無知,全都隨她而去, 惟我一人例外,懷疑此事有詐,不敢近前。 其後,他們全都消失殆盡,誰也不曾 出來,雖然我在那裡坐望良久,耐心等待。』 「聽罷這番話,我挎起柄嵌銀釘的 碩大的銅劍,在我的肩頭,掛上彎弓, 命他循著原路,帶我前行,但 他伸出雙手,抱住我的膝蓋,出言懇求, 嚎啕中吐出長了翅膀的話語,對我說道: 「不要違背我的意願,宙斯哺育的人兒,把我帶往那邊! 讓我留在這兒。我知道,你不能帶回夥伴,連你自己 也不得回返。讓我們趕快,帶領所剩的朋伴, 就此離開;我們仍可躲避末日的凶邪!』 「他言罷,我開口答話,說道: 「歐魯洛科斯,你可呆留此地,吃喝一番, 傍著深曠的黑船,我將獨自 前往,這是我的義務,我頂著巨大的壓力。』 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |